2008年4月23日 星期三

遊 戲 結 束 、 #

22-4-2008

遊 戲 結 束 、 #

我的 上 司 常 用 close of play 一 詞 , 例 如 說 I should be grateful to have your input by close of play today 。 查 字 典 , 不 見 close of play 的 說 法 , 究 竟 這詞 語 是 什 麼 意 思 ? 上 述 用 法 有 沒 有 錯 ?

Close of play 直 譯 是 「 遊 戲 結 束 」, 本 是 板 球 用 語 , 指 一 天 的 比 賽 告 終 , 現 在 常 引 用 來 說 某 事 的 期 限 , 例 如 : ( 1 ) With close of play just minutes away, it was almost certain that we would lose the match ( 比 賽 還 有 幾 分 鐘 就 要 結 束 , 我 們 敗 北 看 來 已 成 定 局 ) 。( 2 ) The draft minutes should reach the committee chairman by close of play on Friday ( 會 議 紀 錄 草 稿 須 在 星 期 五 下 班 前 送 到 委 員 會 主 席 手 上 ) 。 讀 者示 下 那 一 句 , 是 說 「 今 天 下 班 之 前 請 提 出 意 見 」 。

# 這 個 符 號 英 文 怎 麼 說 ?

這問 題 我 多 年 前 談 過 。 # 的 正 式 叫 法 , 應 是 cross hatch: hatch 指 距 離 相 近 的 平 行線 , cross 指 十 字 形 , 但 這 叫 法 今 天 很 少 人 用 。 一 九 八 ○ 年 代 , 英 式 英 文 出 現 了 hash 一 字 , 指 # 這 個 符 號 , 大 概 是 從 hatch 一 字 變 成 ; 美 式 英 文 則 用 pound 字 說 # 。 本 來 # 用 在 數 字 之 前 , 是 number ( 數 字 ) 的 意 思 : 用 在 數 字 之 後 , 則 是 pound ( 磅 ) 的 意 思 ; 例 如 track #3 是 「 第 三 條 跑 道 」 , a 3# sack of flour 是「 三 磅 重 的 一 袋 粉 」 , 現 在 美 國 人 把 # 符 號 稱 為 pound , 是 取 用 在 數 字 之 後 # 的 叫 法 , 例 如 : Please push the hash / pound key and leave your message ( 請 按 # 鍵 , 然 後留 言 ) 。

2008年4月2日 星期三

咖喱雞、紀念冊

29-3-2008

咖 喱 雞 、 紀 念 冊

「 咖 喱 雞 」 香 港 有 些 餐 廳 叫 curry chicken , 有 些 叫 chicken curry , 哪 個 說 法 正 確 ?

兩個 說 法 都 正 確 。 Curry 作 名 詞 , 指 「 咖 喱 」 或 「 咖 喱 調 味 的 食 物 」 ; 作 動 詞 , 則 指「 用 咖 喱 調 味 」 , 例 如 : He asked his wife to curry the duck ( 他 叫 妻 子 用 咖喱 煮 鴨 ) 。 動 詞 的 完 成 式 ( perfect tense ) 即 過 去 分 詞 ( past participle ) ,可 作 形 容 詞 用 , 所 以 「 咖 喱 雞 」 、 「 咖 喱 鴨 」 等 叫 curried chicken 、 curried duck , 但 叫 curry chicken 、 curry duck 也 可 以 。 又 由 於 curry 可 指 「 咖 喱 調 味的 食 物 」 , chicken curry 、 duck curry 等 同 樣 是 說 咖 喱 雞 鴨 , 例 如 : I had chicken curry and rice for lunch ( 我 午 餐 吃 咖 喱 雞 飯 ) 。

留 意 英 文 有 兩個 curry 。 指 「 咖 喱 」 的 curry 出 自 印 度 、 錫 蘭 泰 米 爾 語 kari 一 字 , 原 意 是 「 醬」 ; 另 一 個 curry 出 自 拉 丁 文 , 常 和 favour ( 恩 寵 ) 一 字 連 用 , to curry favour 即 「 阿 諛 取 寵 」 , 例 如 : He tried hard to curry favour with the boss ( 他 努 力 巴 結 上 司 ) 。
畢 業 同 學 寫 的 紀 念 冊 , 英 文 是 不 是 叫 living book ?

Living book 直 譯 是 「 活 的 書 」 , 確 實 指 的 是 甚 麼 , 單 看 兩 個 字 , 不 可 能 斷 言 。 畢 業 同 學寫 的 紀 念 冊 , 一 般 叫 autograph book 或 autograph album , 不 是 living book ,例 如 : On the last day of school, she asked me to sign her autograph album ( 上 課 的 最 後 一 天 , 她 請 我 在 紀 念 冊 上 簽 名 ) 。 Autograph 是 「 親 筆 簽 名 」, 簽 名 前 , 習 慣 會 寫 幾 句 話 表 示 不 捨 、 勸 勉 等 。

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

2008年4月1日 星期二

本質上、鬥到底

本 質 上 、 鬥 到 底

Inherently, there is nothing wrong with his ideas 和 There is nothing inherently wrong with his ideas 這 兩 句 , 意 思 有 甚 麼 分 別 ?

這兩 句 和 There is nothing wrong inherently with his ideas 一 樣 , 都 是 說 「 他的 主 意 本 質 上 沒 有 不 當 」 。 說 事 物 本 質 、 是 否 如 此 等 的 副 詞 ( adverb ) , 一 般 可用 於 句 首 、 句 中 甚 至 句 末 , 常 見 的 有 basically 、 rightly 、 wrongly 、 perhaps 、 maybe 、 presumably 、 allegedly 、 certainly 、 surely 、 undoubtedly 等 ,例 如 : ( 1 ) Basically, he is a good man / He is basically a good man / He is a good man basically ( 他 基 本 上 是 個 好 人 ) 。 ( 2 ) Clearly the answer is wrong / The answer is clearly wrong ( 答 案 明 顯 有 誤 ) 。

美國 民 主 黨 希 拉 莉 跟 奧 巴 馬 爭 奪 黨 內 選 票 , 聲 言 We're going strong and we're going all the way 。 這 句 話 我 看 不 明 白 , 先 生 可 以 談 談 way 字 用 法 嗎 ?

這一 句 宜 先 談 成 語 to go strong 。 To go strong 指 「 虎 虎 有 生 氣 」 或 「 硬 朗 」 , 常和 still ( 仍 然 ) 一 字 連 用 , 意 思 是 經 過 長 時 間 仍 然 狀 態 良 好 , 那 go 字 一 般 用 ing 形 式 , 例 如 : At eighty, he is still going strong ( 他 八 十 歲 , 身 體 仍 然硬 朗 ) 。

All the way 的 way 指 「 道 路 」 , all the way 即 「 全 程 」 或 「 由始 至 終 」 , 引 伸 其 義 , 還 可 解 作 「 完 全 」 , 例 如 : ( 1 ) He walked all the way from Hong Kong to Canton ( 他 由 香 港 一 直 步 行 到 廣 州 ) 。 ( 2 ) She supported me all the way ( 她 全 力 支 持 我 ) 。 希 拉 莉 和 奧 巴 馬 爭 競 , 一 開 始 就失 利 , 希 望 支 持 者 不 要 氣 餒 , 所 以 說 : 「 我 們 形 勢 很 好 , 一 定 競 選 到 底 。 」 換 言 之, 她 不 會 認 輸 退 選 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

時間問題、比較對照

27-3-2008

時 間 問 題 、 比 較 對 照

管 理 學 有 所 謂 SMART , 代 表 Specific, Measurable, Achievable, Realistic, Timed 。 Timed 是 不 是 應 改 為 timely ?

英文 這 類 「 精 警 縮 寫 」 很 多 , 一 般 都 是 用 形 容 詞 拼 湊 而 成 。 形 容 詞 是 最 不 實 在 的 詞 語, 所 以 那 些 「 精 警 縮 寫 」 幾 乎 一 律 空 洞 無 聊 , 只 可 視 作 口 號 或 填 字 遊 戲 。

SMART 之 中 的 specific 是 「 明 確 」 , measurable 是 「 可 以 量 度 」 , achievable 是 「 可以 做 到 」 , realistic 是 「 務 實 」 , timed 則 和 timely 不 同 。 Timely 是 「 及 時 的」 或 「 合 時 宜 的 」 , 是 形 容 詞 ; timed 則 是 「 定 好 時 間 的 」 , 是 動 詞 time ( 安 排好 時 間 ) 的 過 去 分 詞 ( past participle ) , 作 形 容 詞 用 。 例 如 : ( 1 ) The timely rain saved the crops ( 一 場 及 時 雨 , 救 回 了 農 作 物 ) 。 ( 2 ) The task was timed to finish within two weeks ( 這 份 工 作 安 排 好 兩 個 星 期 內 完 成) 。 管 理 學 說 的 timed , 應 是 指 時 間 上 一 切 要 安 排 妥 當 , 不 應 改 為 timely 。

Compare 和 contrast 有 什 麼 分 別 ?

Compare 一 般 譯 做 「 比 較 」 , 眼 點 在 所 比 較 者 相 同 的 地 方 ; contrast 是 「 對 照 」 , 眼 點 在 所 比 較 者 相 異 的 地 方 , 例 如 : ( 1 ) He compared Mao Tse-tung with Chang Hsien-chung, pointing out that both indulged in killing people (他 拿 毛 澤 東 和 張 獻 忠 比 較 , 指 出 毛 、 張 都 嗜 好 殺 人 ) 。 ( 2 ) Ma Ying-jeou's integrity contrasts sharply with Chen Shui-bian's crookedness ( 馬 英 九 的正 直 和 陳 水 扁 的 狡 詐 形 成 強 烈 對 比 ) 。