2008年3月20日 星期四

20-3-2008

20-3-2008

期 滿 終 止

Your appointment will lapse by 21 December 2008 ( 你 的 任 期 二 ○ ○ 八 年 十 二 月 二十 一 日 屆 滿 ) 這 一 句 , lapse 改 為 expire 可 以 嗎 ? 兩 字 是 不 是 任 何 情 況 下 都 通 用?

查 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 , lapse 是 「 失 效 ; 期 滿 終 止 」 , expire 是「 失 效 , 終 止 ; 到 期 」 , 很 難 看 出 有 什 麼 分 別 。 讀 者 示 下 那 一 句 , 用 expire 取 代 lapse 文 法 上 是 可 以 的 。 事 實 上 , 兩 字 解 作 「 期 滿 終 止 」 的 時 候 , 一 般 可 以 通 用 ,例 如 : The membership/licence/warranty/ contract has lapsed ( 或 expired ) ( 會 員 資 格 / 執 照 / 品 質 保 證 / 合 約 已 經 期 滿 ) 。

不 過 , lapse 和 expire 意 思 有 點 不 同 。 Expire 只 是 說 「 到 期 」 , 不 帶 其 他 含 義 , 適 宜 用 於 客 觀 述 ; lapse 則 可 以 有 兩 個 含 義 , 一 是 忘 記 了 某 事 、 物 已 經 到 期 , 以 致 沒 有 更 新 ; 一是 明 知 已 經 到 期 , 故 意 不 更 新 , 例 如 : (1)I was thinking of dining at the club, but found that my club subscription had lapsed ( 我 想 去 俱 樂 部 吃 晚飯 , 卻 發 覺 自 己 未 有 及 時 繳 交 會 員 費 ) 。 (2)I let my club subscription lapse because I was going to be out of the country for the next two years ( 我沒 有 繳 費 延 續 俱 樂 部 的 會 籍 , 因 為 隨 後 兩 年 我 都 會 在 外 國 ) 。 這 兩 句 改 用 expire , 就 沒 有 那 麼 好 。

Lapse 還 可 作 名 詞 , 常 見 於 a lapse of memory/a memory lapse ( 偶 然 遺 忘 或 記 憶 錯 誤 ) 這 說 法 , 例 如 : He aged noticeably, and had frequent lapses of memory ( 他 明 顯 衰 老 了 , 還 經 常 忘 記 事 情 ) 。 「 忘 記 續 期 」, 當 然 也 是 a lapse of memory 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

沒有留言: