2008年3月20日 星期四

請刪去不適用者、請微笑

19-8-2008

請 刪 去 不 適 用 者 、 請 微 笑

填寫 表 格 , 常 見 Please delete as appropriate 或 Please delete as inappropriate 的 附 注 。 第 一 句 似 乎 是 說 「 請 刪 去 適 用 的 項 目 」 , 看 來 不 合 情 理 ;第 二 句 是 不 是 說 「 請 刪 去 不 適 用 的 項 目 」 ?

Please delete as inappropriate 是 港 式 英 文 。 Please delete as appropriate 才 是 正 確 說 法 。
請先 看 以 下 句 子 : (1)He stopped work at six as scheduled ( 他 按 既 定 安 排 , 六點 鐘 停 止 工 作 ) 。 (2)I went to see him as requested ( 我 應 要 求 前 去 看 他 ) 。這 兩 句 的 as scheduled 或 as requested 是 說 根 據 既 定 安 排 停 止 、 根 據 要 求 前 去 等, 修 飾 的 是 句 子 的 動 詞 , 不 是 些 不 見 於 句 中 的 名 詞 。

Delete as appropriate 的 as appropriate , 是 說 「 適 當 地 刪 去 ( 某 些 項 目 ) 」 , 修 飾 的 是動 詞 delete 。 中 文 譯 作 「 請 刪 去 不 適 用 的 項 目 」 , 是 意 譯 , 不 等 於 說 delete 修 飾句 中 沒 有 的 名 詞 item ( 項 目 ) 。 香 港 有 些 人 自 作 聰 明 , 把 Delete as appropriate 改 為 Delete as inappropriate , 那 其 實 是 說 「 請 不 適 當 地 刪 去 ( 某些 項 目 ) 」 , 當 然 荒 謬 得 很 。

拍 照 時 , 叫 人 家 微 笑 , 應 說 的 是 Cheese 還 是 Save you cheeks ?

攝影 者 叫 人 家 微 笑 , 習 慣 說 的 是 Say cheese , 不 是 Save you cheeks ( 挽 救 你 的 臉頰 ) 。 Say cheese 是 叫 人 家 「 說 cheese 這 個 字 」 , 因 為 說 這 個 字 時 , 必 須 露 齒 解顏 , 臉 上 自 然 顯 現 微 笑 的 樣 子 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

沒有留言: