征服英語 古德明
少 兩 個 人 、 他 或 她
28-6-2007
有一 首 英 文 歌 說 : Now there's two less lonely people in the world ( 現 在 , 世上 少 了 兩 個 寂 寞 的 人 ) 。 但 people 是 可 數 名 詞 ( countable noun ) , 為 什 麼 用 less 而 不 用 fewer ? 又 people 是 複 數 , there 之 後 為 什 麼 用 is 而 不 用 are ?
按 few 和 little 都 是 說 「 少 」 , 但 few 和 可 數 名 詞 連 用 , little 則 和 不 可 數 名 詞 連用 , 例 如 : ( 1 ) There are few people in the street ( 街 上 的 人 寥 寥 可 數 )。 ( 2 ) There is little time left ( 剩 下 的 時 間 不 多 了 ) 。 第 一 句 不 可 用 little 取 代 few , 第 二 句 也 不 可 用 few 取 代 little 。
Few 、 little 的 比 較級 是 fewer 、 less 。 根 據 上 述 few 和 little 的 用 法 , 那 句 英 文 歌 詞 自 然 應 改 為 Now there's two fewer lonely people in the world 。 不 過 , less 一 字 有 點 特別 : 非 正 式 英 文 常 以 less 取 代 fewer , 和 複 數 名 詞 連 用 , 例 如 : ( 1 ) There are less men than women in Hong Kong ( 香 港 男 人 比 女 人 少 ) 。 ( 2 ) There are no less than 40 students in the class ( 班 學 生 不 少 於 四 十 人 ) 。 這 兩 句 的 less 文 法 上 都 應 改 為 fewer , 但 less 是 通 俗 說 法 , 隨 便 一 點 也 不 算 錯 。
至 於 「 There is + 複 數 名 詞 」 , 也 是 通 俗 說 法 , 嚴 格 而 言 應 改 為 are 。
A surgeon certainly would like to be well thought of by his or her colleagues ( 外 科 醫 生 當 然 都 想 同 事 對 他 有 好 印 象 ) 一 語 , his or her 可 不 可 用 his 一 字 取 代 ?
傳 統 文 法 會 用 his 兼 言 男 女 , 但 女 權 分 子 不 高 興 , 所 以 今 天 一 般 用 their 取 代 his , 文 法 雖 然 不 大 妥 當 , 但 總 勝 過 累 贅 的 his or her 。
2007年6月28日 星期四
被動語態,直到
被 動 語 態 、 直 到
2007-6-27
Our uncle takes Susan to hospital ( 叔 叔 送 蘇 珊 到 醫 院 ) 這 一 句 , 用 被 動 語 態 ( passive voice ) 改 寫 , 舍 妹 的 英 文 師 說 應 作 Susan has been taken by our uncle to hospital 而 不 是 Susan has been taken to hospital by our uncle , 但 兩 個 說 法 意 思 不 是 一 樣 的 嗎 ?
按原 句 動 詞 用 的 是 現 在 式 ( present tense ) , 改 寫 後 , 不 應 改 用 現 在 完 成 式 ( present perfect tense ) 。 至 於 hospital 和 uncle 的 次 序 , 對 句 子 意 思 、 文 法都 沒 有 影 響 , 但 會 改 變 句 子 的 重 點 : Susan is taken by our uncle to hospital 是 回 答 Where is Susan taken? ( 蘇 珊 被 送 到 哪 ? ) 重 點 在 hospital ; Susan is taken to hospital by our uncle 則 是 回 答 Who takes Susan to hospital? ( 是 誰 送 蘇 珊 到 醫 院 ? ) 重 點 在 uncle 。 被 動 語態 句 子 , 一 般 會 把 要 點 置 於 句 末 。
Our uncle takes Susan to hospital 這一 句 , 說 話 時 假 如 重 音 ( stress ) 在 our uncle , 改 用 被 動 語 態 , our uncle 就應 置 於 句 末 ; 但 假 如 重 音 在 hospital , 改 用 被 動 語 態 , 則 應 置 hospital 於 句 末 。單 看 文 字 , 無 法 知 道 原 句 重 點 是 在 our uncle 還 是 hospital , 所 以 , 兩 個 改 寫 方法 都 應 視 為 正 確 答 案 。
我 的 同 事 常 把 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 寫 作 Until now there is no news 。 但 這 應 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 的 意 思 , 對 嗎 ?
Until now there is no news 就 是 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 讀 者 的 同 事 沒 有 錯 。 「 直 到現 在 才 有 消 息 」 的 英 文 說 法 是 Not until now is there any news 。
古德明
2007-6-27
Our uncle takes Susan to hospital ( 叔 叔 送 蘇 珊 到 醫 院 ) 這 一 句 , 用 被 動 語 態 ( passive voice ) 改 寫 , 舍 妹 的 英 文 師 說 應 作 Susan has been taken by our uncle to hospital 而 不 是 Susan has been taken to hospital by our uncle , 但 兩 個 說 法 意 思 不 是 一 樣 的 嗎 ?
按原 句 動 詞 用 的 是 現 在 式 ( present tense ) , 改 寫 後 , 不 應 改 用 現 在 完 成 式 ( present perfect tense ) 。 至 於 hospital 和 uncle 的 次 序 , 對 句 子 意 思 、 文 法都 沒 有 影 響 , 但 會 改 變 句 子 的 重 點 : Susan is taken by our uncle to hospital 是 回 答 Where is Susan taken? ( 蘇 珊 被 送 到 哪 ? ) 重 點 在 hospital ; Susan is taken to hospital by our uncle 則 是 回 答 Who takes Susan to hospital? ( 是 誰 送 蘇 珊 到 醫 院 ? ) 重 點 在 uncle 。 被 動 語態 句 子 , 一 般 會 把 要 點 置 於 句 末 。
Our uncle takes Susan to hospital 這一 句 , 說 話 時 假 如 重 音 ( stress ) 在 our uncle , 改 用 被 動 語 態 , our uncle 就應 置 於 句 末 ; 但 假 如 重 音 在 hospital , 改 用 被 動 語 態 , 則 應 置 hospital 於 句 末 。單 看 文 字 , 無 法 知 道 原 句 重 點 是 在 our uncle 還 是 hospital , 所 以 , 兩 個 改 寫 方法 都 應 視 為 正 確 答 案 。
我 的 同 事 常 把 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 寫 作 Until now there is no news 。 但 這 應 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 的 意 思 , 對 嗎 ?
Until now there is no news 就 是 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 讀 者 的 同 事 沒 有 錯 。 「 直 到現 在 才 有 消 息 」 的 英 文 說 法 是 Not until now is there any news 。
古德明
沒有being的分詞子句;學科
沒 有 being 的 分 詞 子 句 ; 學 科
2007-6-26
貴 欄 有 例 句 說 : Being very tired, he slept like a dog ( 他 由 於 十 分 疲 倦 , 睡 得 很 熟 ) 。 Being 一 字 可 以 刪 去 嗎 ?
拙 文 寫 的 其 實 是 slept like a log , 不 是 dog 。 Log 是 砍 下 來 作 木 材 的 樹 幹 , 連 樹 葉 都 削 去 , 完 全 沒 有 生 命 象 , 所 以 英 文 以 sleep like a log 比 喻 「 熟 睡 」 。 從 前 , 還 有 sleep like the dead ( 睡 得 像 死 人 一 樣 ) 、 sleep like a top ( 睡 得 像 陀 螺 一 樣 ) 等 說 法 : 陀 螺急 轉 時 , 看 來 紋 絲 不 動 , 頗 似 熟 睡 的 人 。 不 過 , 這 兩 個 說 法 今 天 都 很 罕 見 , 常 說 的是 like a log , 複 數 是 logs , 例 如 : They are sleeping like logs ( 他 們 睡 熟了 ) 。
Being very tired 那 一 句 , 刪 去 being 一 字 是 可 以 的 。 分 詞 子 句 ( participle clause ) 的 being 一 字 , 往 往 會 略 去 , 這 不 妨 多 舉 兩 個 例 子 : ( 1 ) ( Being ) Rather forgetful, he almost left the restaurant without paying his bill ( 他 很 善 忘 , 離 開 餐 廳 時 , 幾 乎 沒 有 付 帳) 。 ( 2 ) ( Being ) A skilled boxer, he won the heavyweight crown ( 他 拳擊 技 術 高 明 , 贏 得 重 量 級 冠 軍 ) 。
Applicants should have a bachelor's degree in information technology or a related field of study / study field / study of field ( 申 請 人 須 具 資 訊 科 技 或 相 關 學 科 的 學 士 學 位 ) 這 條 選擇 題 , 哪 個 選 擇 正 確 ?
答 案 是 field of study 。 說 study field 也 可 以 , 但較 為 少 見 。 Field 一 般 譯 作 「 領 域 」 , 指 一 門 學 問 或 一 種 活 動 的 範 圍 , 其 後 可 用 of 帶 出 那 門 學 問 或 活 動 , 例 如 a field of research ( 一 門 研 究 ) 、 a field of endeavour ( 致 力 的 事 業 ) 等 。 She is active in the field of politics / the political field 即 「 她 在 政 界 十 分 活 躍 」 。
古德明
2007-6-26
貴 欄 有 例 句 說 : Being very tired, he slept like a dog ( 他 由 於 十 分 疲 倦 , 睡 得 很 熟 ) 。 Being 一 字 可 以 刪 去 嗎 ?
拙 文 寫 的 其 實 是 slept like a log , 不 是 dog 。 Log 是 砍 下 來 作 木 材 的 樹 幹 , 連 樹 葉 都 削 去 , 完 全 沒 有 生 命 象 , 所 以 英 文 以 sleep like a log 比 喻 「 熟 睡 」 。 從 前 , 還 有 sleep like the dead ( 睡 得 像 死 人 一 樣 ) 、 sleep like a top ( 睡 得 像 陀 螺 一 樣 ) 等 說 法 : 陀 螺急 轉 時 , 看 來 紋 絲 不 動 , 頗 似 熟 睡 的 人 。 不 過 , 這 兩 個 說 法 今 天 都 很 罕 見 , 常 說 的是 like a log , 複 數 是 logs , 例 如 : They are sleeping like logs ( 他 們 睡 熟了 ) 。
Being very tired 那 一 句 , 刪 去 being 一 字 是 可 以 的 。 分 詞 子 句 ( participle clause ) 的 being 一 字 , 往 往 會 略 去 , 這 不 妨 多 舉 兩 個 例 子 : ( 1 ) ( Being ) Rather forgetful, he almost left the restaurant without paying his bill ( 他 很 善 忘 , 離 開 餐 廳 時 , 幾 乎 沒 有 付 帳) 。 ( 2 ) ( Being ) A skilled boxer, he won the heavyweight crown ( 他 拳擊 技 術 高 明 , 贏 得 重 量 級 冠 軍 ) 。
Applicants should have a bachelor's degree in information technology or a related field of study / study field / study of field ( 申 請 人 須 具 資 訊 科 技 或 相 關 學 科 的 學 士 學 位 ) 這 條 選擇 題 , 哪 個 選 擇 正 確 ?
答 案 是 field of study 。 說 study field 也 可 以 , 但較 為 少 見 。 Field 一 般 譯 作 「 領 域 」 , 指 一 門 學 問 或 一 種 活 動 的 範 圍 , 其 後 可 用 of 帶 出 那 門 學 問 或 活 動 , 例 如 a field of research ( 一 門 研 究 ) 、 a field of endeavour ( 致 力 的 事 業 ) 等 。 She is active in the field of politics / the political field 即 「 她 在 政 界 十 分 活 躍 」 。
古德明
2007年6月25日 星期一
勇乎愚乎,莫得而詢
日期:2007年06月24日
勇 乎 愚 乎 , 莫 得 而 詢
In 1898, war broke out between the US and Spain. Buckey O'Neill, US cowboy and congressman, enlisted as Captain of Troop A in the Rough Riders, a volunteer cavalry regiment. He had a theory that an officer ought never to take cover in battle.
One day, a sergeant noticed O'Neill standing and smoking a cigarette while he joked with the soldiers in complete disregard of the intense fire coming from a nearby ridge, and admonished him to take some cover. "Captain," he said, "a bullet is sure to hit you."
"Sergeant, the Spanish bullet isn't made that will kill me," O'Neill replied before turning to another officer. As he began to speak, a bullet struck him in the mouth and came out at the back of his head.
"I heard the bullet," a private recalled. "You usually can if you are close enough. He was dead before he hit the ground."
一八 九 八 年 , 美 國 和 西 班 牙 開 戰 。 美 國 牛 仔 兼 國 會 議 員 巴 克 基 . 奧 尼 爾 入 伍 , 任 志 願的 莽 騎 兵 團 第 一 隊 上 尉 。 他 認 為 , 軍 官 在 戰 場 上 絕 對 不 應 藏 身 躲 避 戰 火 。
有 一 天 , 一 名 中 士 看 見 奧 尼 爾 完 全 不 理 附 近 一 座 山 上 射 來 的 連 綿 彈 雨 , 站 一 面 吸 煙 , 一 面 和 士 兵 談 笑 , 就 勸 他 躲 躲 , 說 : 「 上 尉 , 你 會 被 子 彈 打 中 的 。 」
奧 尼 爾 回 答 說 : 「 中 士 , 取 我 性 命 的 西 班 牙 子 彈 還 未 製 成 呢 。 」 他 轉 身 對 另 一 名 軍 官 , 正 要 說 話 , 一 顆 子 彈 射 進 他 嘴 , 從 腦 後 飛 出 。
一 個 士 兵 回 憶 說 : 「 我 聽 到 那 子 彈 的 聲 音 。 只 要 相 距 不 太 遠 , 通 常 都 可 以 聽 到 。 他 還 未 倒 地 , 已 經 死 了 。 」
古德明
appledailykoo@hotmail.com
勇 乎 愚 乎 , 莫 得 而 詢
In 1898, war broke out between the US and Spain. Buckey O'Neill, US cowboy and congressman, enlisted as Captain of Troop A in the Rough Riders, a volunteer cavalry regiment. He had a theory that an officer ought never to take cover in battle.
One day, a sergeant noticed O'Neill standing and smoking a cigarette while he joked with the soldiers in complete disregard of the intense fire coming from a nearby ridge, and admonished him to take some cover. "Captain," he said, "a bullet is sure to hit you."
"Sergeant, the Spanish bullet isn't made that will kill me," O'Neill replied before turning to another officer. As he began to speak, a bullet struck him in the mouth and came out at the back of his head.
"I heard the bullet," a private recalled. "You usually can if you are close enough. He was dead before he hit the ground."
一八 九 八 年 , 美 國 和 西 班 牙 開 戰 。 美 國 牛 仔 兼 國 會 議 員 巴 克 基 . 奧 尼 爾 入 伍 , 任 志 願的 莽 騎 兵 團 第 一 隊 上 尉 。 他 認 為 , 軍 官 在 戰 場 上 絕 對 不 應 藏 身 躲 避 戰 火 。
有 一 天 , 一 名 中 士 看 見 奧 尼 爾 完 全 不 理 附 近 一 座 山 上 射 來 的 連 綿 彈 雨 , 站 一 面 吸 煙 , 一 面 和 士 兵 談 笑 , 就 勸 他 躲 躲 , 說 : 「 上 尉 , 你 會 被 子 彈 打 中 的 。 」
奧 尼 爾 回 答 說 : 「 中 士 , 取 我 性 命 的 西 班 牙 子 彈 還 未 製 成 呢 。 」 他 轉 身 對 另 一 名 軍 官 , 正 要 說 話 , 一 顆 子 彈 射 進 他 嘴 , 從 腦 後 飛 出 。
一 個 士 兵 回 憶 說 : 「 我 聽 到 那 子 彈 的 聲 音 。 只 要 相 距 不 太 遠 , 通 常 都 可 以 聽 到 。 他 還 未 倒 地 , 已 經 死 了 。 」
古德明
appledailykoo@hotmail.com
既得利益,Lowell和Orwell
日期:2007年06月23日
既 得 利 益 、 Lowell 和 Orwell
「 既 得 利 益 者 」 英 文 怎 麼 說 ?
「既 得 利 益 」 是 從 英 文 vested interest 翻 譯 而 來 的 。 Vest 出 自 拉 丁 文 vestis 。 Vestis 即 「 衣 服 」 , 所 以 vest 作 名 詞 指 「 背 心 」 或 「 內 衣 」 。 作 動 詞 , divest 是 「 除 去 ( 衣 服 ) 」 , 引 伸 解 作 「 剝 奪 ( 權 力 等 ) 」 , 而 vest 則 是 「 穿 上 ( 衣 服) 」 或 「 賦 予 ( 權 力 等 ) 」 , 例 如 : ( 1 ) He was vested in a black robe ( 他穿 黑 袍 ) 。 ( 2 ) By the authority which was vested in him, the king divested the prime minister of his position ( 國 王 運 用 賦 予 他 的 權 力 , 把 總理 革 職 ) 。 形 容 詞 vested 就 是 「 已 獲 賦 予 的 」 或 「 既 得 的 」 。
Vested interest 一 般 用 單 數 形 式 , 複 數 的 vested interests 是 指 「 既 得 利 益 的 那 些 人 或集 團 」 , 例 如 : ( 1 ) Powerful vested interests are opposed to genuine universal suffrage in Hong Kong ( 強 大 的 既 得 利 益 集 團 反 對 香 港 實 行 真 正 普 選) 。 ( 2 ) She has a vested interest in an increase in civil service salaries since her husband is a civil servant ( 公 務 員 加 薪 , 她 是 既 得 利 益者 , 因 為 她 丈 夫 是 公 務 員 ) 。
貴 欄 曾 把 Amy Lowell 譯 做 「 愛 美 . 洛 威 爾 」 ,但 英 文 姓 名 中 well 那 個 w 似 乎 都 不 發 音 , 是 否 應 改 譯 為 「 洛 奧 爾 」 ? 又 英 國 名 作家 George Orwell 一 般 譯 做 「 奧 威 爾 」 , 是 否 也 應 改 譯 為 「 柯 奧 爾 」 ?
這 位讀 者 說 得 對 , Lowell 那 個 w 是 不 發 音 的 。 我 不 懂 國 語 , 翻 譯 外 文 姓 名 , 一 般 就 參考 字 典 。 陸 谷 孫 《 英 文 大 詞 典 》 把 Amy Lowell 譯 作 「 洛 威 爾 」 , 我 一 時 不 審 , 重複 了 這 個 錯 誤 , 謹 向 讀 者 致 歉 。 至 於 Orwell , 則 那 個 w 是 發 音 的 , 譯 做 「 奧 威 爾」 並 沒 有 錯 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
既 得 利 益 、 Lowell 和 Orwell
「 既 得 利 益 者 」 英 文 怎 麼 說 ?
「既 得 利 益 」 是 從 英 文 vested interest 翻 譯 而 來 的 。 Vest 出 自 拉 丁 文 vestis 。 Vestis 即 「 衣 服 」 , 所 以 vest 作 名 詞 指 「 背 心 」 或 「 內 衣 」 。 作 動 詞 , divest 是 「 除 去 ( 衣 服 ) 」 , 引 伸 解 作 「 剝 奪 ( 權 力 等 ) 」 , 而 vest 則 是 「 穿 上 ( 衣 服) 」 或 「 賦 予 ( 權 力 等 ) 」 , 例 如 : ( 1 ) He was vested in a black robe ( 他穿 黑 袍 ) 。 ( 2 ) By the authority which was vested in him, the king divested the prime minister of his position ( 國 王 運 用 賦 予 他 的 權 力 , 把 總理 革 職 ) 。 形 容 詞 vested 就 是 「 已 獲 賦 予 的 」 或 「 既 得 的 」 。
Vested interest 一 般 用 單 數 形 式 , 複 數 的 vested interests 是 指 「 既 得 利 益 的 那 些 人 或集 團 」 , 例 如 : ( 1 ) Powerful vested interests are opposed to genuine universal suffrage in Hong Kong ( 強 大 的 既 得 利 益 集 團 反 對 香 港 實 行 真 正 普 選) 。 ( 2 ) She has a vested interest in an increase in civil service salaries since her husband is a civil servant ( 公 務 員 加 薪 , 她 是 既 得 利 益者 , 因 為 她 丈 夫 是 公 務 員 ) 。
貴 欄 曾 把 Amy Lowell 譯 做 「 愛 美 . 洛 威 爾 」 ,但 英 文 姓 名 中 well 那 個 w 似 乎 都 不 發 音 , 是 否 應 改 譯 為 「 洛 奧 爾 」 ? 又 英 國 名 作家 George Orwell 一 般 譯 做 「 奧 威 爾 」 , 是 否 也 應 改 譯 為 「 柯 奧 爾 」 ?
這 位讀 者 說 得 對 , Lowell 那 個 w 是 不 發 音 的 。 我 不 懂 國 語 , 翻 譯 外 文 姓 名 , 一 般 就 參考 字 典 。 陸 谷 孫 《 英 文 大 詞 典 》 把 Amy Lowell 譯 作 「 洛 威 爾 」 , 我 一 時 不 審 , 重複 了 這 個 錯 誤 , 謹 向 讀 者 致 歉 。 至 於 Orwell , 則 那 個 w 是 發 音 的 , 譯 做 「 奧 威 爾」 並 沒 有 錯 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
2007年6月21日 星期四
擔心,如下
日期:2007年06月12日
擔 心 、 如 下
People living in Fo Tan are concerned with / have concern for / are concerned about a KCRC plan to build maintenance sheds near Fo Tan station 這 條 選 擇 題 , 哪 個 答 案 正 確 ?
Concern 是 「 關 係 」 的 意 思 , 但 和 不 同 介 系 詞 ( preposition ) 連 用 , 會 有 不 同 含 義 。 To be concerned with 一 般 指 「 和 … … 有 關 」 , to be concerned for 或 to have concern for 指 「 關 懷 」 , 而 to be concerned about 則 指 「 擔 心 」 , 例 如 : ( 1 ) As a bus driver, he is not concerned with the bus company's administrative work ( 他 是 巴 士 司 機 , 不 涉 及 巴 士 公 司 的 管 理 工 作 ) 。 ( 2 ) A good company should be concerned for / should have concern for its staff ( 好 的 公 司 應 關 懷 職 員 ) 。 ( 3 ) I really am concerned about my son's economic situation ( 我 很 擔 心 兒 子 的 經 濟 情 況 ) 。 讀 者 示 下 那 一 句 , 當是 說 「 火 炭 居 民 知 道 九 廣 鐵 路 公 司 計 劃 在 火 炭 車 站 附 近 設 立 維 修 棚 , 十 分 擔 心 」 ,答 案 應 是 concerned about 。
The main points are summarised as below ( 要 點 謹 簡 述 如 下 ) 這 一 句 有 沒 有 錯 ? 每 次 我 寫 as below , 老 闆 都 會 改 為 as follows , 說 below 之 前 不 可 加 as 。
The main points are summarised as follows 、 The main points are summarised below 、 The main points are summarised as below 三 個 說 法 都 正 確 。 Summarised below 即 「 簡 述 於 下 」 , summarised as below 則 是 「 簡 述 如 下 」 , 其 實 沒 有 什 麼 分 別 , 那 as 只 是 「 如 」的 意 思 , 不 但 可 用 於 below 之 前 , 也 可 用 於 above 之 前 , 例 如 : I have read and understand the terms set out ( as ) above ( 上 述 條 件 我 已 看 過 , 也 都 明 白 )。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
擔 心 、 如 下
People living in Fo Tan are concerned with / have concern for / are concerned about a KCRC plan to build maintenance sheds near Fo Tan station 這 條 選 擇 題 , 哪 個 答 案 正 確 ?
Concern 是 「 關 係 」 的 意 思 , 但 和 不 同 介 系 詞 ( preposition ) 連 用 , 會 有 不 同 含 義 。 To be concerned with 一 般 指 「 和 … … 有 關 」 , to be concerned for 或 to have concern for 指 「 關 懷 」 , 而 to be concerned about 則 指 「 擔 心 」 , 例 如 : ( 1 ) As a bus driver, he is not concerned with the bus company's administrative work ( 他 是 巴 士 司 機 , 不 涉 及 巴 士 公 司 的 管 理 工 作 ) 。 ( 2 ) A good company should be concerned for / should have concern for its staff ( 好 的 公 司 應 關 懷 職 員 ) 。 ( 3 ) I really am concerned about my son's economic situation ( 我 很 擔 心 兒 子 的 經 濟 情 況 ) 。 讀 者 示 下 那 一 句 , 當是 說 「 火 炭 居 民 知 道 九 廣 鐵 路 公 司 計 劃 在 火 炭 車 站 附 近 設 立 維 修 棚 , 十 分 擔 心 」 ,答 案 應 是 concerned about 。
The main points are summarised as below ( 要 點 謹 簡 述 如 下 ) 這 一 句 有 沒 有 錯 ? 每 次 我 寫 as below , 老 闆 都 會 改 為 as follows , 說 below 之 前 不 可 加 as 。
The main points are summarised as follows 、 The main points are summarised below 、 The main points are summarised as below 三 個 說 法 都 正 確 。 Summarised below 即 「 簡 述 於 下 」 , summarised as below 則 是 「 簡 述 如 下 」 , 其 實 沒 有 什 麼 分 別 , 那 as 只 是 「 如 」的 意 思 , 不 但 可 用 於 below 之 前 , 也 可 用 於 above 之 前 , 例 如 : I have read and understand the terms set out ( as ) above ( 上 述 條 件 我 已 看 過 , 也 都 明 白 )。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
論文,最+複數名詞
日期:2007年06月14日
論 文 、 「 最 ﹢ 複 數 名 詞 」
Dissertation 、 thesis 、 monograph 中 文 都 譯 做 「 論 文 」 , 請 問 三 字 意 思 有 沒 有分 別 ? Dissertation 之 後 介 系 詞 ( preposition ) 可 用 on, thesis 和 monograph 也 可 以嗎 ?
Dissertation 和 thesis 一 般 都 是 指 大 學 的 畢 業 論 文 : 英 國 大 學 多 以 dissertation 說 學 士 或 碩 士學 位 論 文 , 而 以 thesis 說 較 深 奧 的 博 士 學 位 論 文 ; 美國 大 學 則 往 往 相 反 , 以 dissertation 說 博 士 學 位 論 文 , 而 以 thesis 說 較 簡 單 的 論文 。 但 兩 字 意 思 其 實 沒有 什 麼 分 別 , 宜 按 個 別 大 學 習 慣 使 用 。
Monograph 由 mono ( 單 一 ) 和 graph ( 書 寫 ) 合 成 , 指 「 專 題 論 文 」 , 一 般 是 學 術 著 作 , 包 括 文 章 、 書 籍 。
介系 詞 on 常 用 來 說 「 關 於 ( 某 課 題 ) 」 , 例 如 an essay on global warming 是 「談全 球 變 暖 現 象 的 文 章 」 。 Dissertation 、 thesis 、 monograph 三 字 之 後 , 同 樣可用 on 帶 出 所 論 課 題 , 例 如 : He wrote a monograph on organic farming ( 他寫了 一 本 講 有 機 耕 種 的 專 書 ) 。
我 見 過 best 之 後 用 複 數 名 詞 , 例 如 the best pictures ( 最 好 的 圖 書 ) 。 但「 最 好 」 不 是 只 有 一 個 的 嗎 ? 查 字 典 , 例 句 中 best 之 後 也 只 用 單 數 名 詞 , 然 則 the best pictures 這 類 說 法 正 不 正 確 ?
「 最 」不 一 定 有 「 唯 一 」 含 義 。 同 一 級別 的 人 或 事 物 , 即 使 有 高 下 之 分 , 也 可 合 稱 為 「 最」 , 例 如 : ( 1 ) Harvard is one of the best ten universities in the world ( 哈 佛 是 全 球 最 好 的 十 家 大 學之 一 ) 。 ( 2 ) The Music Department always seems to have the prettiest girls in the university ( 大 學 校 園 中的 女 郎 , 最 漂 亮 的 似 乎 總 是 在 音 樂 系 ) 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
論 文 、 「 最 ﹢ 複 數 名 詞 」
Dissertation 、 thesis 、 monograph 中 文 都 譯 做 「 論 文 」 , 請 問 三 字 意 思 有 沒 有分 別 ? Dissertation 之 後 介 系 詞 ( preposition ) 可 用 on, thesis 和 monograph 也 可 以嗎 ?
Dissertation 和 thesis 一 般 都 是 指 大 學 的 畢 業 論 文 : 英 國 大 學 多 以 dissertation 說 學 士 或 碩 士學 位 論 文 , 而 以 thesis 說 較 深 奧 的 博 士 學 位 論 文 ; 美國 大 學 則 往 往 相 反 , 以 dissertation 說 博 士 學 位 論 文 , 而 以 thesis 說 較 簡 單 的 論文 。 但 兩 字 意 思 其 實 沒有 什 麼 分 別 , 宜 按 個 別 大 學 習 慣 使 用 。
Monograph 由 mono ( 單 一 ) 和 graph ( 書 寫 ) 合 成 , 指 「 專 題 論 文 」 , 一 般 是 學 術 著 作 , 包 括 文 章 、 書 籍 。
介系 詞 on 常 用 來 說 「 關 於 ( 某 課 題 ) 」 , 例 如 an essay on global warming 是 「談全 球 變 暖 現 象 的 文 章 」 。 Dissertation 、 thesis 、 monograph 三 字 之 後 , 同 樣可用 on 帶 出 所 論 課 題 , 例 如 : He wrote a monograph on organic farming ( 他寫了 一 本 講 有 機 耕 種 的 專 書 ) 。
我 見 過 best 之 後 用 複 數 名 詞 , 例 如 the best pictures ( 最 好 的 圖 書 ) 。 但「 最 好 」 不 是 只 有 一 個 的 嗎 ? 查 字 典 , 例 句 中 best 之 後 也 只 用 單 數 名 詞 , 然 則 the best pictures 這 類 說 法 正 不 正 確 ?
「 最 」不 一 定 有 「 唯 一 」 含 義 。 同 一 級別 的 人 或 事 物 , 即 使 有 高 下 之 分 , 也 可 合 稱 為 「 最」 , 例 如 : ( 1 ) Harvard is one of the best ten universities in the world ( 哈 佛 是 全 球 最 好 的 十 家 大 學之 一 ) 。 ( 2 ) The Music Department always seems to have the prettiest girls in the university ( 大 學 校 園 中的 女 郎 , 最 漂 亮 的 似 乎 總 是 在 音 樂 系 ) 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
意思,千篇一律,紙上位置
日期:2007年06月15日
意 思 、 千 篇 一 律 、 紙 上 位 置
聽 到 有 人 解 釋 事 情 後 , 加 上 一 句 : That's where I'm coming from 。 那 是 什 麼 意 思 ?
Where one is coming from 是 俗 語 , 指 某 人 的 意 思 、 動 機 、 立 場 等 , 例 如 : ( 1 ) I have no idea where he is coming from. His way of thinking seems very strange ( 我 不 明 白 他 的 意 思 。 他 的 思 想 方 式 似 乎 很 奇 怪 ) 。 ( 2 ) We must work hard, but let's have some fun occasionally. That's where I'm coming from, anyway ( 我 們 必 須 努 力 工 作 , 但 偶 然 也 要 有 點 娛 樂 。 無 論 如 何 , 這是 我 的 想 法 ) 。
Cookie cutting business 是 什 麼 意 思 ?
Cookie 當 然 是 「 曲 奇 」 小 甜 餅 。 把 團 切 割 成 為 多 塊 同 形 狀 小 甜 餅 的 工 具 , 叫 cookie cutter 。 引 伸 「 同 形 狀 」 的 意 思, cookie cutter 就 是 「 千 篇 一 律 的 」 , 或 作 cookie cutting , 習 慣 用 在 名 詞 之前 , 例 如 : ( 1 ) Education is not a cookie cutter business. Each student has their own particular requirements ( 育 不 是 一 成 不 變 的 事 。 每 個 學 生 都 有 其 特 別 的 需 求 ) 。 ( 2 ) The street is lined with cookie-cutter council houses ( 街 上 是 一 排 市 營 住 房 , 每 一 幢 都 是那 個 模 樣 ) 。
「 在 一 頁 紙 的 左 上 角 / 左 下 角 」 、 「 在 一 頁 紙 的 背 面 」 、 「 在 一 頁 紙 的 中 央 」 等 , 英 文 怎 麼 說 ?
「在 一 頁 紙 的 左 上 角 / 左 下 角 」 是 in the top/ bottom left-hand ( 或 left ) corner of the page , 「 在 一 頁 紙 的 背 面 」 是 on the back of the page , 「 在一 頁 紙 的 中 央 」 則 是 in the middle of the page , 例 如 : Put your name in the top right-hand corner of the page ( 把 你 的 名 字 寫 在 紙 的 右 上 角 ) 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
意 思 、 千 篇 一 律 、 紙 上 位 置
聽 到 有 人 解 釋 事 情 後 , 加 上 一 句 : That's where I'm coming from 。 那 是 什 麼 意 思 ?
Where one is coming from 是 俗 語 , 指 某 人 的 意 思 、 動 機 、 立 場 等 , 例 如 : ( 1 ) I have no idea where he is coming from. His way of thinking seems very strange ( 我 不 明 白 他 的 意 思 。 他 的 思 想 方 式 似 乎 很 奇 怪 ) 。 ( 2 ) We must work hard, but let's have some fun occasionally. That's where I'm coming from, anyway ( 我 們 必 須 努 力 工 作 , 但 偶 然 也 要 有 點 娛 樂 。 無 論 如 何 , 這是 我 的 想 法 ) 。
Cookie cutting business 是 什 麼 意 思 ?
Cookie 當 然 是 「 曲 奇 」 小 甜 餅 。 把 團 切 割 成 為 多 塊 同 形 狀 小 甜 餅 的 工 具 , 叫 cookie cutter 。 引 伸 「 同 形 狀 」 的 意 思, cookie cutter 就 是 「 千 篇 一 律 的 」 , 或 作 cookie cutting , 習 慣 用 在 名 詞 之前 , 例 如 : ( 1 ) Education is not a cookie cutter business. Each student has their own particular requirements ( 育 不 是 一 成 不 變 的 事 。 每 個 學 生 都 有 其 特 別 的 需 求 ) 。 ( 2 ) The street is lined with cookie-cutter council houses ( 街 上 是 一 排 市 營 住 房 , 每 一 幢 都 是那 個 模 樣 ) 。
「 在 一 頁 紙 的 左 上 角 / 左 下 角 」 、 「 在 一 頁 紙 的 背 面 」 、 「 在 一 頁 紙 的 中 央 」 等 , 英 文 怎 麼 說 ?
「在 一 頁 紙 的 左 上 角 / 左 下 角 」 是 in the top/ bottom left-hand ( 或 left ) corner of the page , 「 在 一 頁 紙 的 背 面 」 是 on the back of the page , 「 在一 頁 紙 的 中 央 」 則 是 in the middle of the page , 例 如 : Put your name in the top right-hand corner of the page ( 把 你 的 名 字 寫 在 紙 的 右 上 角 ) 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
牙醫和東條英機
日期:2007年06月17日
牙 醫 和 東 條 英 機
Nearly lost amid the World War II retrospectives is a postwar prank that literally had Japan's vanquished military leader chewing on the words: "Remember Pearl Harbor."
Jack Mallory, a draftee American dentist, drilled the message in Morse code into General Hideki Tojo's dentures while the general was imprisoned in occupied Japan. The dots and dashes remained for three months before the secret got out and they had to be removed.
第 二 次 世 界 大 戰 回 憶 錄 之 中 , 有 一 個 戰 後 玩 笑 幾 乎 被 遺 忘 了 。 那 玩 笑 是 要 戰 敗 的 日 軍 首 領 切 切 實 實 咀 嚼 「 毋 忘 珍 珠 港 」 這 句 話 。
東條 英 機 將 軍 在 盟 軍 佔 領 的 日 本 國 土 上 監 禁 期 間 , 徵 召 入 伍 的 美 國 牙 醫 傑 克 . 馬 洛 里把 這 句 話 用 摩 爾 斯 信 號 鑽 在 東 條 英 機 的 假 牙 上 。 過 了 三 個 月 , 這 秘 密 曝 光 了 , 那 些點 、 線 構 成 的 信 號 才 被 除 去 。
【 附 注 】 東 條 英 機 是 日 本 戰 時 首 相 , 日 軍 一 九 四 一 年 十 二 月 七 日 偷 襲 珍 珠 港 , 就 是 由 他 策 劃 。 戰 後 , 他 被 遠 東 國 際 軍 事 法 庭 判 處 絞 刑 。
Chew on 是 「 反 覆 的 啃 」 , 常 用 來 比 喻 「 仔 細 思 量 」 , 例 如 : ( 1 ) The dog was happily chewing on a bone ( 那 隻 狗 啃 骨 頭 啃 得 很 高 興 ) 。 ( 2 ) You had better chew on this problem ( 這 問 題 你 最 好 仔 細 想 想 ) 。 馬 洛 里 把 「 毋 忘 珍 珠港 」 鑽 在 東 條 英 機 的 假 牙 上 , 名 副 其 實 是 要 他 「 咀 嚼 」 這 句 話 , 所 以 本 文 第 一 段 用了 literally 一 字 。 Literally 即 「 照 字 面 解 釋 」 、 「 並 非 比 喻 」 的 意 思 。 例 如 There are literally thousands of people 是 說 「 人 數 真 的 以 千 計 」 , 並 無 誇 張。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
牙 醫 和 東 條 英 機
Nearly lost amid the World War II retrospectives is a postwar prank that literally had Japan's vanquished military leader chewing on the words: "Remember Pearl Harbor."
Jack Mallory, a draftee American dentist, drilled the message in Morse code into General Hideki Tojo's dentures while the general was imprisoned in occupied Japan. The dots and dashes remained for three months before the secret got out and they had to be removed.
第 二 次 世 界 大 戰 回 憶 錄 之 中 , 有 一 個 戰 後 玩 笑 幾 乎 被 遺 忘 了 。 那 玩 笑 是 要 戰 敗 的 日 軍 首 領 切 切 實 實 咀 嚼 「 毋 忘 珍 珠 港 」 這 句 話 。
東條 英 機 將 軍 在 盟 軍 佔 領 的 日 本 國 土 上 監 禁 期 間 , 徵 召 入 伍 的 美 國 牙 醫 傑 克 . 馬 洛 里把 這 句 話 用 摩 爾 斯 信 號 鑽 在 東 條 英 機 的 假 牙 上 。 過 了 三 個 月 , 這 秘 密 曝 光 了 , 那 些點 、 線 構 成 的 信 號 才 被 除 去 。
【 附 注 】 東 條 英 機 是 日 本 戰 時 首 相 , 日 軍 一 九 四 一 年 十 二 月 七 日 偷 襲 珍 珠 港 , 就 是 由 他 策 劃 。 戰 後 , 他 被 遠 東 國 際 軍 事 法 庭 判 處 絞 刑 。
Chew on 是 「 反 覆 的 啃 」 , 常 用 來 比 喻 「 仔 細 思 量 」 , 例 如 : ( 1 ) The dog was happily chewing on a bone ( 那 隻 狗 啃 骨 頭 啃 得 很 高 興 ) 。 ( 2 ) You had better chew on this problem ( 這 問 題 你 最 好 仔 細 想 想 ) 。 馬 洛 里 把 「 毋 忘 珍 珠港 」 鑽 在 東 條 英 機 的 假 牙 上 , 名 副 其 實 是 要 他 「 咀 嚼 」 這 句 話 , 所 以 本 文 第 一 段 用了 literally 一 字 。 Literally 即 「 照 字 面 解 釋 」 、 「 並 非 比 喻 」 的 意 思 。 例 如 There are literally thousands of people 是 說 「 人 數 真 的 以 千 計 」 , 並 無 誇 張。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
2007年6月20日 星期三
統一,回 歸,門要常關
日期:2007年06月20日
統 一 、 回 歸 、 門 要 常 關
貴 欄 說 「 香 港 回 歸 」 和 「 東 西 德 統 一 」 可 譯 作 Hong Kong's return to China 和 the unification of East and West Germany 。 請 問 return 可 不 可 改 為 restoration ? 而 unification 是 不 是 應 改 為 reunification ( 再 統 一 ) , 因 為 兩德 本 來 是 統 一 的 ?
請先 說 德 國 : 德 國 一 九 四 五 年 第 一 次 分 裂 成 為 東 德 、 西 德 兩 國 , 至 一 九 九 ○ 年 兩 德 統一 , 自 然 也 是 第 一 次 , 不 能 說 是 「 再 統 一 」 。 一 九 九 五 年 版 Cambridge International Dictionary of English unification 條 下 例 句 也 是 說 the unification of East and West Germany , 不 說 reunification 。 當 然 , 把 東 西德 統 一 稱 為 the reunification of Germany ( 德 國 再 統 一 ) 是 可 以 的 , 因 為 德 國以 前 曾 經 統 一 。 不 過 , 除 非 要 強 調 這 是 「 再 統 一 」 , 否 則 一 般 只 會 說 the unification of Germany in 1990 。
至 於 「 香 港 回 歸 」 , 譯 做 Hong Kong's restoration to China 並 沒 有 錯 , 但 restoration 是 指 the act of officially giving something back to its former owner , 即 「 正 式 把 某 東 西 交 還 原 主 」 (見 第 三 版 Longman Dictionary of Contemporary English ) , 「 回 歸 」 則 帶 「 回家 」 、 「 歸 家 」 的 親 切 含 義 , 和 return 意 思 較 為 接 近 : 英 文 「 回 家 」 就 是 return home 。
This door is to be kept closed ( 這 道 門 必 須 常 關 ) 一 語 , closed 是 不 是 應 改 為 close ?
Keep 之 後 不 可 用 close 之 類 原 形 動 詞 ( infinitive ) , 但 可 用 形 容 詞 或 作 形 容 詞 用 的分 詞 ( participle , 即 完 成 式 動 詞 或 ing 動 詞 ) , 例 如 : He kept us silent / excited / waiting ( 他 使 我 們 沉 默 / 緊 張 不 已 / 等 待 良 久 ) 。 The door is to be kept closed / shut 用 的 就 是 這 句 式 。
古德明
appledailykoo@h
統 一 、 回 歸 、 門 要 常 關
貴 欄 說 「 香 港 回 歸 」 和 「 東 西 德 統 一 」 可 譯 作 Hong Kong's return to China 和 the unification of East and West Germany 。 請 問 return 可 不 可 改 為 restoration ? 而 unification 是 不 是 應 改 為 reunification ( 再 統 一 ) , 因 為 兩德 本 來 是 統 一 的 ?
請先 說 德 國 : 德 國 一 九 四 五 年 第 一 次 分 裂 成 為 東 德 、 西 德 兩 國 , 至 一 九 九 ○ 年 兩 德 統一 , 自 然 也 是 第 一 次 , 不 能 說 是 「 再 統 一 」 。 一 九 九 五 年 版 Cambridge International Dictionary of English unification 條 下 例 句 也 是 說 the unification of East and West Germany , 不 說 reunification 。 當 然 , 把 東 西德 統 一 稱 為 the reunification of Germany ( 德 國 再 統 一 ) 是 可 以 的 , 因 為 德 國以 前 曾 經 統 一 。 不 過 , 除 非 要 強 調 這 是 「 再 統 一 」 , 否 則 一 般 只 會 說 the unification of Germany in 1990 。
至 於 「 香 港 回 歸 」 , 譯 做 Hong Kong's restoration to China 並 沒 有 錯 , 但 restoration 是 指 the act of officially giving something back to its former owner , 即 「 正 式 把 某 東 西 交 還 原 主 」 (見 第 三 版 Longman Dictionary of Contemporary English ) , 「 回 歸 」 則 帶 「 回家 」 、 「 歸 家 」 的 親 切 含 義 , 和 return 意 思 較 為 接 近 : 英 文 「 回 家 」 就 是 return home 。
This door is to be kept closed ( 這 道 門 必 須 常 關 ) 一 語 , closed 是 不 是 應 改 為 close ?
Keep 之 後 不 可 用 close 之 類 原 形 動 詞 ( infinitive ) , 但 可 用 形 容 詞 或 作 形 容 詞 用 的分 詞 ( participle , 即 完 成 式 動 詞 或 ing 動 詞 ) , 例 如 : He kept us silent / excited / waiting ( 他 使 我 們 沉 默 / 緊 張 不 已 / 等 待 良 久 ) 。 The door is to be kept closed / shut 用 的 就 是 這 句 式 。
古德明
appledailykoo@h
勇敢的牧師
征服英語 古德明 勇敢的牧師
日期:2007年06月18日
勇 敢 的 牧 師
US navy chaplain Joseph O'Callahan was the only chaplain to receive the Congressional Medal of Honor During World War II. He was aboard the carrier Franklin just 60 miles from Japan on 19 March 1945 when it was hit by two bombs in kamikaze attacks.
The hangar deck immediately became a blazing inferno in which 832 crewmembers died. Although wounded by one of the explosions, O'Callahan administered the last rites to the dying, comforted the wounded, and led officers and crewmen into the flames to carry hot bombs and shells to the edge of the hangar deck for jettisoning. In the end, "the ship that wouldn't die" sailed unaided more than 12000 miles back to the Brooklyn Navy yard in New York.
美 國 海 軍 牧 師 約 瑟 夫 . 奧 卡 拉 漢 是 第 二 次世 界 大 戰 中 唯 一 獲 得 國 會 榮 譽 勳 章 的 隨 軍 牧 師 。 一 九 四 五 年 三 月 十 九 日 , 他 在 航 空母 艦 富 蘭 克 林 號 上 , 離 日 本 不 過 六 十 英 里 。 神 風 突 擊 隊 飛 機 來 襲 , 母 艦 被 兩 枚 炸 彈擊 中 。
機 庫 甲 板 馬 上 變 成 火 地 獄 , 八 百 三 十 二 名 船 員 喪 生 。 奧 卡 拉 漢 雖 然 被 爆 炸 所 傷 , 仍 然 為 垂 死 者 施 臨 終 聖 禮 , 安 撫 傷 者 , 並 率 領 軍 官 、 船 員 冒 烈 火 把 熾 熱 的 炸 彈 、 炮 彈 搬 到 機 庫 甲 板 邊 , 投 入 大 海 。 最 後 , 「 那 艘 不 肯 死 亡 的 船 」 獨 力 航 行 了 一 萬 二 千 英 里 , 回 到 紐 約 市 布 魯 克 林 海 軍 船 塢 。
【 附 注 】 國 會 榮 譽 勳 章 是 美 軍 最 高 榮 譽 的 勳 章 , 由 總 統 以 國 會 名 義 頒 授 。 Inferno 是 地 獄 , 等 於 hell , 常 用 來 比 喻 地 獄 般 難 受 的 地 方 。
日期:2007年06月18日
勇 敢 的 牧 師
US navy chaplain Joseph O'Callahan was the only chaplain to receive the Congressional Medal of Honor During World War II. He was aboard the carrier Franklin just 60 miles from Japan on 19 March 1945 when it was hit by two bombs in kamikaze attacks.
The hangar deck immediately became a blazing inferno in which 832 crewmembers died. Although wounded by one of the explosions, O'Callahan administered the last rites to the dying, comforted the wounded, and led officers and crewmen into the flames to carry hot bombs and shells to the edge of the hangar deck for jettisoning. In the end, "the ship that wouldn't die" sailed unaided more than 12000 miles back to the Brooklyn Navy yard in New York.
美 國 海 軍 牧 師 約 瑟 夫 . 奧 卡 拉 漢 是 第 二 次世 界 大 戰 中 唯 一 獲 得 國 會 榮 譽 勳 章 的 隨 軍 牧 師 。 一 九 四 五 年 三 月 十 九 日 , 他 在 航 空母 艦 富 蘭 克 林 號 上 , 離 日 本 不 過 六 十 英 里 。 神 風 突 擊 隊 飛 機 來 襲 , 母 艦 被 兩 枚 炸 彈擊 中 。
機 庫 甲 板 馬 上 變 成 火 地 獄 , 八 百 三 十 二 名 船 員 喪 生 。 奧 卡 拉 漢 雖 然 被 爆 炸 所 傷 , 仍 然 為 垂 死 者 施 臨 終 聖 禮 , 安 撫 傷 者 , 並 率 領 軍 官 、 船 員 冒 烈 火 把 熾 熱 的 炸 彈 、 炮 彈 搬 到 機 庫 甲 板 邊 , 投 入 大 海 。 最 後 , 「 那 艘 不 肯 死 亡 的 船 」 獨 力 航 行 了 一 萬 二 千 英 里 , 回 到 紐 約 市 布 魯 克 林 海 軍 船 塢 。
【 附 注 】 國 會 榮 譽 勳 章 是 美 軍 最 高 榮 譽 的 勳 章 , 由 總 統 以 國 會 名 義 頒 授 。 Inferno 是 地 獄 , 等 於 hell , 常 用 來 比 喻 地 獄 般 難 受 的 地 方 。
2007年6月19日 星期二
幾樓?
日期:2007年06月19日
幾 樓 ?
先 生 說 「 搭 升 降 機 , 問 人 要 去 幾 樓 , 英 文 可 說 Which floor ( are you going to ) ? 」 但 加 拿 大 等 英 語 國 家 的 人 , 說 的 其 實 是 What floor? 不 是 Which floor? 一般 香 港 人 不 懂 , 誤 用 which 而 已 。
那 位 讀 者 大 概 曾 在 加 拿 大 居 住 , 聽 過 當 地 人 說 What floor? 他 只 是 未 懂 得 what 和 which 的 用 法 。
請先 看 牛 津 出 版 社 第 二 版 Practical English Usage "Which, what and who" 條 下 的說 明 : "Which" and "what" are often both possible, with little difference of meaning ( Which 和 what 往 往 可 以 通 用 , 意 思 沒 有 什 麼 分 別 ) 。作 者 Michael Swan 寫 了 兩 個 例 句 : ( 1 ) Which / What train did you come on? ( 你 是 搭 哪 班 火 車 來 的 ? ) ( 2 ) Which / What is the hottest city in the world? ( 全 球 哪 個 國 家 最 熱 ? ) 你 去 買 鞋 子 , 店 員 會 問 : Which / What size do you take? ( 你 要 幾 號 的 鞋 子 ? ) 問 學 生 最 喜 歡 哪 一 科 , 你 可 以 說 : Which / What subject do you like best? 假 如 在 外 國 聽 過 人 說 what , 就 斷 定 which
是 「 一 般 香 港 人 」 的 錯 誤 , 恐 怕 不 大 妥 當 。
至 於 「 幾 樓 ? 」 是 不 是 只可 問 What floor? 而 不 可 問 Which floor? 請 看 Sally Wehmeier Oxford Wordpower Dictionary floor 條 下 例 句 : Which floor is the men's department on, please? ( 請 問 男 士 用 品 部 在 幾 樓 ? ) 這 位 牛 津 詞 典 作 者 用 which 而 不 用 what , 希 望 讀 者 不 要 以 為 是 港 式 英 文 , 更 希 望 讀 者 不 要 說 「 這 個 『幾 樓 ? 』 和 那 個 『 幾 樓 ? 』 不 同 , 升 降 機 英 文 就 要 用 what 」。
英 文 很 多 話 不 是 只 有 一 個 說 法 的 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
幾 樓 ?
先 生 說 「 搭 升 降 機 , 問 人 要 去 幾 樓 , 英 文 可 說 Which floor ( are you going to ) ? 」 但 加 拿 大 等 英 語 國 家 的 人 , 說 的 其 實 是 What floor? 不 是 Which floor? 一般 香 港 人 不 懂 , 誤 用 which 而 已 。
那 位 讀 者 大 概 曾 在 加 拿 大 居 住 , 聽 過 當 地 人 說 What floor? 他 只 是 未 懂 得 what 和 which 的 用 法 。
請先 看 牛 津 出 版 社 第 二 版 Practical English Usage "Which, what and who" 條 下 的說 明 : "Which" and "what" are often both possible, with little difference of meaning ( Which 和 what 往 往 可 以 通 用 , 意 思 沒 有 什 麼 分 別 ) 。作 者 Michael Swan 寫 了 兩 個 例 句 : ( 1 ) Which / What train did you come on? ( 你 是 搭 哪 班 火 車 來 的 ? ) ( 2 ) Which / What is the hottest city in the world? ( 全 球 哪 個 國 家 最 熱 ? ) 你 去 買 鞋 子 , 店 員 會 問 : Which / What size do you take? ( 你 要 幾 號 的 鞋 子 ? ) 問 學 生 最 喜 歡 哪 一 科 , 你 可 以 說 : Which / What subject do you like best? 假 如 在 外 國 聽 過 人 說 what , 就 斷 定 which
是 「 一 般 香 港 人 」 的 錯 誤 , 恐 怕 不 大 妥 當 。
至 於 「 幾 樓 ? 」 是 不 是 只可 問 What floor? 而 不 可 問 Which floor? 請 看 Sally Wehmeier Oxford Wordpower Dictionary floor 條 下 例 句 : Which floor is the men's department on, please? ( 請 問 男 士 用 品 部 在 幾 樓 ? ) 這 位 牛 津 詞 典 作 者 用 which 而 不 用 what , 希 望 讀 者 不 要 以 為 是 港 式 英 文 , 更 希 望 讀 者 不 要 說 「 這 個 『幾 樓 ? 』 和 那 個 『 幾 樓 ? 』 不 同 , 升 降 機 英 文 就 要 用 what 」。
英 文 很 多 話 不 是 只 有 一 個 說 法 的 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
訂閱:
文章 (Atom)