2007年6月20日 星期三

統一,回 歸,門要常關

日期:2007年06月20日
統 一 、 回 歸 、 門 要 常 關

貴 欄 說 「 香 港 回 歸 」 和 「 東 西 德 統 一 」 可 譯 作 Hong Kong's return to China 和 the unification of East and West Germany 。 請 問 return 可 不 可 改 為 restoration ? 而 unification 是 不 是 應 改 為 reunification ( 再 統 一 ) , 因 為 兩德 本 來 是 統 一 的 ?

請先 說 德 國 : 德 國 一 九 四 五 年 第 一 次 分 裂 成 為 東 德 、 西 德 兩 國 , 至 一 九 九 ○ 年 兩 德 統一 , 自 然 也 是 第 一 次 , 不 能 說 是 「 再 統 一 」 。 一 九 九 五 年 版 Cambridge International Dictionary of English unification 條 下 例 句 也 是 說 the unification of East and West Germany , 不 說 reunification 。 當 然 , 把 東 西德 統 一 稱 為 the reunification of Germany ( 德 國 再 統 一 ) 是 可 以 的 , 因 為 德 國以 前 曾 經 統 一 。 不 過 , 除 非 要 強 調 這 是 「 再 統 一 」 , 否 則 一 般 只 會 說 the unification of Germany in 1990 。
至 於 「 香 港 回 歸 」 , 譯 做 Hong Kong's restoration to China 並 沒 有 錯 , 但 restoration 是 指 the act of officially giving something back to its former owner , 即 「 正 式 把 某 東 西 交 還 原 主 」 (見 第 三 版 Longman Dictionary of Contemporary English ) , 「 回 歸 」 則 帶 「 回家 」 、 「 歸 家 」 的 親 切 含 義 , 和 return 意 思 較 為 接 近 : 英 文 「 回 家 」 就 是 return home 。

This door is to be kept closed ( 這 道 門 必 須 常 關 ) 一 語 , closed 是 不 是 應 改 為 close ?

Keep 之 後 不 可 用 close 之 類 原 形 動 詞 ( infinitive ) , 但 可 用 形 容 詞 或 作 形 容 詞 用 的分 詞 ( participle , 即 完 成 式 動 詞 或 ing 動 詞 ) , 例 如 : He kept us silent / excited / waiting ( 他 使 我 們 沉 默 / 緊 張 不 已 / 等 待 良 久 ) 。 The door is to be kept closed / shut 用 的 就 是 這 句 式 。

古德明
appledailykoo@h

沒有留言: