日期:2007年06月23日
既 得 利 益 、 Lowell 和 Orwell
「 既 得 利 益 者 」 英 文 怎 麼 說 ?
「既 得 利 益 」 是 從 英 文 vested interest 翻 譯 而 來 的 。 Vest 出 自 拉 丁 文 vestis 。 Vestis 即 「 衣 服 」 , 所 以 vest 作 名 詞 指 「 背 心 」 或 「 內 衣 」 。 作 動 詞 , divest 是 「 除 去 ( 衣 服 ) 」 , 引 伸 解 作 「 剝 奪 ( 權 力 等 ) 」 , 而 vest 則 是 「 穿 上 ( 衣 服) 」 或 「 賦 予 ( 權 力 等 ) 」 , 例 如 : ( 1 ) He was vested in a black robe ( 他穿 黑 袍 ) 。 ( 2 ) By the authority which was vested in him, the king divested the prime minister of his position ( 國 王 運 用 賦 予 他 的 權 力 , 把 總理 革 職 ) 。 形 容 詞 vested 就 是 「 已 獲 賦 予 的 」 或 「 既 得 的 」 。
Vested interest 一 般 用 單 數 形 式 , 複 數 的 vested interests 是 指 「 既 得 利 益 的 那 些 人 或集 團 」 , 例 如 : ( 1 ) Powerful vested interests are opposed to genuine universal suffrage in Hong Kong ( 強 大 的 既 得 利 益 集 團 反 對 香 港 實 行 真 正 普 選) 。 ( 2 ) She has a vested interest in an increase in civil service salaries since her husband is a civil servant ( 公 務 員 加 薪 , 她 是 既 得 利 益者 , 因 為 她 丈 夫 是 公 務 員 ) 。
貴 欄 曾 把 Amy Lowell 譯 做 「 愛 美 . 洛 威 爾 」 ,但 英 文 姓 名 中 well 那 個 w 似 乎 都 不 發 音 , 是 否 應 改 譯 為 「 洛 奧 爾 」 ? 又 英 國 名 作家 George Orwell 一 般 譯 做 「 奧 威 爾 」 , 是 否 也 應 改 譯 為 「 柯 奧 爾 」 ?
這 位讀 者 說 得 對 , Lowell 那 個 w 是 不 發 音 的 。 我 不 懂 國 語 , 翻 譯 外 文 姓 名 , 一 般 就 參考 字 典 。 陸 谷 孫 《 英 文 大 詞 典 》 把 Amy Lowell 譯 作 「 洛 威 爾 」 , 我 一 時 不 審 , 重複 了 這 個 錯 誤 , 謹 向 讀 者 致 歉 。 至 於 Orwell , 則 那 個 w 是 發 音 的 , 譯 做 「 奧 威 爾」 並 沒 有 錯 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
沒有留言:
張貼留言