征服英語 古德明 為什麼入獄?
2007-7-15
During the 1960s, American poet Robert Lowell, having embraced pacifism, refused to serve his country in Vietnam. For this refusal, he was sentenced to five months in prison.
While waiting for a transfer to a facility in Connecticut, Lowell spent several days in New York's West Street Jail, where he was housed in a cell adjacent to Louis Lepke, a notorious murderer.
"I'm in for killing," Lepke told the poet one day. "What are you in for?"
"Oh," Lowell replied, "I'm in for refusing to kill."
一 九 六 ○ 年 代 , 美 國 詩 人 羅 勃 特 . 洛 厄 爾 服 膺 和 平 主 義 , 拒 絕 為 國 家 到 越 南 服 役 , 被 判 入 獄 五 個 月 。
等 待 轉 往 康 乃 狄 克 州 監 獄 期 間 , 洛 厄 爾 在 紐 約 西 街 監 獄 過 了 幾 天 。 他 的 囚 房 就 在 惡 名 昭 彰 的 謀 殺 犯 路 易 . 萊 普 克 鄰 近 。
有 一 天 , 萊 普 克 對 洛 厄 爾 說 : 「 我 入 獄 , 是 因 為 殺 了 人 ; 你 入 獄 是 為 了 什 麼 ? 」
洛 厄 爾 回 答 說 : 「 是 因 為 我 不 肯 殺 人 。 」
【附 注 】 Embrace 本 意 是 「 擁 抱 」 , 常 引 伸 解 作 熱 心 接 受 某 些 思 想 , 或 致 力 從 事 某 些工 作 , 例 如 : ( 1 ) She embraced teaching as her career ( 她 熱 心 育 , 視 為 事 業 ) 。 ( 2 ) The nation has embraced Christianity ( 這 個 國 家 信 奉 了 基 督 ) 。
「監 獄 」 叫 prison 或 jail 都 可 以 , 而 以 prison 較 為 常 用 。 Jail 英 式 英 文 也 作 gaol , 讀 作 gaol , 和 jail 無 別 。 「 獄 卒 」 從 前 叫 jailor 或 gaoler , 現 在 一 般叫 prison officer 。
2007年7月16日 星期一
So的用法,雞肋
So 的 用 法 、 雞 肋
14-7-2007
They are the ones that we simply don't want to know about, so enraged would we feel if we were forced to confront them head-on 這 一 句 , would we feel 是 不 是 應 改 為 we would feel ?
謹 先 把 句 子 翻 譯 如 後 : 「 這 些 人 我 們 根 本 不 想 知 道 : 假 如 不 得 不 面 對 這 些 人 , 我 們 會 感 到 非 常 憤 怒 。 」
至於 would we feel , 那 是 倒 裝 句 法 ( inversion ) 。 讀 者 大 概 都 知 道 , 「 so + 形容 詞 ( adjective ) / 副 詞 ( adverb ) + that + 子 句 ( clause ) 」 這 句 式 , 常用 來 說 結 果 , 例 如 : The rain was so heavy (that) our garden was flooded (大 雨 滂 沱 , 把 我 們 的 花 園 淹 了 ) 。 要 加 強 語 氣 , 可 把 「 so + 形 容 詞 / 副 詞 」 置 於句 首 , 同 時 用 倒 裝 句 法 , 即 把 動 詞 或 輔 助 動 詞 置 於 主 詞 之 前 , 例 如 : So heavy was the rain (that) our garden was flooded 。 有 時 , so 子 句 會 改 置 句 末 : Our garden was flooded, so heavy was the rain 。
讀 者 示 下 那 一 句 , 用的 就 是 這 句 式 。 假 如 不 用 倒 裝 法 , 可 改 寫 如 下 : We would feel so enraged if we were forced to confront them head-on that they are the ones (that) we simply don't want to know about 。
「 雞 肋 ─ ─ 食 之 無 味 , 棄 之 可 惜 」 怎 樣 翻 譯 才 好 ?
北京 外 國 語 學 院 《 漢 英 詞 典 》 把 「 雞 肋 」 譯 做 chicken ribs - things of little value or interest 。 但 things of little value or interest 是 「 沒 有 價 值 或趣 味 的 東 西 」 , 並 無 「 棄 之 可 惜 」 含 義 , 表 達 不 出 「 雞 肋 」 的 意 思 。 較 好 的 譯 法 是 something that is neither relishable nor totally unacceptable 。 Relishable 是 「 可 口 的 」 或 「 可 喜 的 」 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
14-7-2007
They are the ones that we simply don't want to know about, so enraged would we feel if we were forced to confront them head-on 這 一 句 , would we feel 是 不 是 應 改 為 we would feel ?
謹 先 把 句 子 翻 譯 如 後 : 「 這 些 人 我 們 根 本 不 想 知 道 : 假 如 不 得 不 面 對 這 些 人 , 我 們 會 感 到 非 常 憤 怒 。 」
至於 would we feel , 那 是 倒 裝 句 法 ( inversion ) 。 讀 者 大 概 都 知 道 , 「 so + 形容 詞 ( adjective ) / 副 詞 ( adverb ) + that + 子 句 ( clause ) 」 這 句 式 , 常用 來 說 結 果 , 例 如 : The rain was so heavy (that) our garden was flooded (大 雨 滂 沱 , 把 我 們 的 花 園 淹 了 ) 。 要 加 強 語 氣 , 可 把 「 so + 形 容 詞 / 副 詞 」 置 於句 首 , 同 時 用 倒 裝 句 法 , 即 把 動 詞 或 輔 助 動 詞 置 於 主 詞 之 前 , 例 如 : So heavy was the rain (that) our garden was flooded 。 有 時 , so 子 句 會 改 置 句 末 : Our garden was flooded, so heavy was the rain 。
讀 者 示 下 那 一 句 , 用的 就 是 這 句 式 。 假 如 不 用 倒 裝 法 , 可 改 寫 如 下 : We would feel so enraged if we were forced to confront them head-on that they are the ones (that) we simply don't want to know about 。
「 雞 肋 ─ ─ 食 之 無 味 , 棄 之 可 惜 」 怎 樣 翻 譯 才 好 ?
北京 外 國 語 學 院 《 漢 英 詞 典 》 把 「 雞 肋 」 譯 做 chicken ribs - things of little value or interest 。 但 things of little value or interest 是 「 沒 有 價 值 或趣 味 的 東 西 」 , 並 無 「 棄 之 可 惜 」 含 義 , 表 達 不 出 「 雞 肋 」 的 意 思 。 較 好 的 譯 法 是 something that is neither relishable nor totally unacceptable 。 Relishable 是 「 可 口 的 」 或 「 可 喜 的 」 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
還未和沒有
「 還 未 」 和 「 沒 有 」
13-7-2007
有 英 文 報 紙 談 及 太 湖 藍 藻 成 災 事 件 , 說 當 局 還 未 從 二 ○ ○ 五 年 松 花 江 危 機 中 得 到 訓 : The authorities had yet to learn the lessons of the 2005 Sunghua River crisis , 這 一 句 的 had yet to 是 不 是 應 改 為 had not yet to ? 從 前 英 文老 師 說 yet 須 用 於 否 定 或 疑 問 句 子 。
讀 者 示 下 那 一 句 不 可 以 加 not 字 。
Have to 是 「 得 」 、 「 必 須 」 的 意 思 , yet 則 是 「 還 」 、 「 仍 然 」 的 意 思 , 例 如 : ( 1 ) I have to go ( 我 得 走 了 ) 。 ( 2 ) Hasn't he come yet? ( 他 還 未 來 嗎 ? ) Have to 和 yet 合 成 為 have yet to , 就 是 「 還 得 」 。 「 還 得 做 某 些 事 」 等 於 「 還未 做 某 些 事 」 , 所 以 have yet to do something 意 思 和 have not yet done something 差 不 多 , 例 如 : The Chinese have yet to rid ( = have not yet rid ) themselves of the communist yoke. ( 中 國 人 還 未 擺 脫 共 產 黨 的 枷 鎖 ) 。
Have yet to do something 和 have not yet done something 的 主 要 分 別 ,在 於 have yet to do something 往 往 帶 「 這 件 事 難 以 做 得 成 」 含 義 , 例 如 : He refused to believe in ghosts, saying that he had yet to see one ( 他 不 相信 有 鬼 , 說 還 沒 有 見 過 一 個 ) 。
「 我 沒 有 蘋 果 」 英 文 可 不 可 以 說 I haven't any apples? Have 或 Had 不 是 在 完 成 式 動 詞 之 中 才 可 加 not 嗎 ?
完成 式 動 詞 中 的 have 或 had 是 輔 助 動 詞 ( auxiliary verb ) , I haven't any apples 中 的 have 則 是 主 要 動 詞 , 用 法 不 同 。 I haven't any apples 這 句 式 是 正確 的 , 但 並 不 常 用 。 常 用 句 式 是 英 美 都 說 的 I don't have any apples , 以 及 多 見於 英 式 英 文 的 I haven't got any apples 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
13-7-2007
有 英 文 報 紙 談 及 太 湖 藍 藻 成 災 事 件 , 說 當 局 還 未 從 二 ○ ○ 五 年 松 花 江 危 機 中 得 到 訓 : The authorities had yet to learn the lessons of the 2005 Sunghua River crisis , 這 一 句 的 had yet to 是 不 是 應 改 為 had not yet to ? 從 前 英 文老 師 說 yet 須 用 於 否 定 或 疑 問 句 子 。
讀 者 示 下 那 一 句 不 可 以 加 not 字 。
Have to 是 「 得 」 、 「 必 須 」 的 意 思 , yet 則 是 「 還 」 、 「 仍 然 」 的 意 思 , 例 如 : ( 1 ) I have to go ( 我 得 走 了 ) 。 ( 2 ) Hasn't he come yet? ( 他 還 未 來 嗎 ? ) Have to 和 yet 合 成 為 have yet to , 就 是 「 還 得 」 。 「 還 得 做 某 些 事 」 等 於 「 還未 做 某 些 事 」 , 所 以 have yet to do something 意 思 和 have not yet done something 差 不 多 , 例 如 : The Chinese have yet to rid ( = have not yet rid ) themselves of the communist yoke. ( 中 國 人 還 未 擺 脫 共 產 黨 的 枷 鎖 ) 。
Have yet to do something 和 have not yet done something 的 主 要 分 別 ,在 於 have yet to do something 往 往 帶 「 這 件 事 難 以 做 得 成 」 含 義 , 例 如 : He refused to believe in ghosts, saying that he had yet to see one ( 他 不 相信 有 鬼 , 說 還 沒 有 見 過 一 個 ) 。
「 我 沒 有 蘋 果 」 英 文 可 不 可 以 說 I haven't any apples? Have 或 Had 不 是 在 完 成 式 動 詞 之 中 才 可 加 not 嗎 ?
完成 式 動 詞 中 的 have 或 had 是 輔 助 動 詞 ( auxiliary verb ) , I haven't any apples 中 的 have 則 是 主 要 動 詞 , 用 法 不 同 。 I haven't any apples 這 句 式 是 正確 的 , 但 並 不 常 用 。 常 用 句 式 是 英 美 都 說 的 I don't have any apples , 以 及 多 見於 英 式 英 文 的 I haven't got any apples 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
2007年7月12日 星期四
在「第三頁」,「 我呈述」
在 「 第 三 頁 」 、 「 我 呈 述 」
11-Jul-2007
說 「 在 第 三 頁 」 , 英 文 是 in page 3 , on page 3 還 是 at page 3 ?
At page 3 的 at , 指 在 書 刊 等 的 某 一 處 ( at a certain point in a book, magazine, etc ) , 例 如 師 要 學 生 「 打 開 書 本 第 十 頁 」 會 說 : Please open your books at page 10 。 又 如 「 我 們 這 一 課 到 第 十 三 頁 為 止 」 英 文 是 We will stop this lesson at page 13 。
On page 3 的 on , 是 指 資 料 、 圖 片 等 載 於 該 頁 , 例 如 : ( 1 ) The answer to this question is on the last page ( 這 問 題 的 答 案 在 最 後 一 頁 ) 。 ( 2 ) Read the second paragraph on page 3 ( 讀 第 三 頁 第 二 段 ) 。
至 於 in , 一 般 只 和 複數 形 式 的 pages 連 用 , 指 「 在 這 些 頁 數 之 中 」 , 例 如 : This matter is only perfunctorily treated in the last few pages of the thesis ( 這 問 題 在 論 文最 後 幾 頁 只 有 粗 率 談 論 ) 。
法 庭 上 , 律 師 常 用 I submit that... 這 說 法 , 按 香 港 法 例 , submit 譯 做 「 呈 述 」 。 假 如 律 師 用 中 文 說 「 我 呈 述 什 麼 什 麼 」 , 是 不 是 有 點 古 怪 ?
根據 The New Oxford Dictionary of English, submit 可 解 作 present ( a proposal, application, or other document ) to a person or body for consideration ( 呈 交 建 議 、 申 請 書 或 其 他 文 件 供 某 人 或 團 體 參 考 ) , 也 可 解 作 suggest ( especially in judicial contexts ) ( 提 議 ─ ─ 多 為 司 法 界 用 語 ) 。「 呈 述 」 這 譯 法 , 硬 把 兩 個 意 思 合 而 為 一 , 說 起 來 當 然 彆 扭 , 其 實 I submit that 可 以 簡 簡 單 單 譯 做 「 我 認 為 」 , 例 如 : I submit that the witness is biased against the defendant ( 我 認 為 證 人 對 被 告 有 偏 見 ) 。
(古德明)
11-Jul-2007
說 「 在 第 三 頁 」 , 英 文 是 in page 3 , on page 3 還 是 at page 3 ?
At page 3 的 at , 指 在 書 刊 等 的 某 一 處 ( at a certain point in a book, magazine, etc ) , 例 如 師 要 學 生 「 打 開 書 本 第 十 頁 」 會 說 : Please open your books at page 10 。 又 如 「 我 們 這 一 課 到 第 十 三 頁 為 止 」 英 文 是 We will stop this lesson at page 13 。
On page 3 的 on , 是 指 資 料 、 圖 片 等 載 於 該 頁 , 例 如 : ( 1 ) The answer to this question is on the last page ( 這 問 題 的 答 案 在 最 後 一 頁 ) 。 ( 2 ) Read the second paragraph on page 3 ( 讀 第 三 頁 第 二 段 ) 。
至 於 in , 一 般 只 和 複數 形 式 的 pages 連 用 , 指 「 在 這 些 頁 數 之 中 」 , 例 如 : This matter is only perfunctorily treated in the last few pages of the thesis ( 這 問 題 在 論 文最 後 幾 頁 只 有 粗 率 談 論 ) 。
法 庭 上 , 律 師 常 用 I submit that... 這 說 法 , 按 香 港 法 例 , submit 譯 做 「 呈 述 」 。 假 如 律 師 用 中 文 說 「 我 呈 述 什 麼 什 麼 」 , 是 不 是 有 點 古 怪 ?
根據 The New Oxford Dictionary of English, submit 可 解 作 present ( a proposal, application, or other document ) to a person or body for consideration ( 呈 交 建 議 、 申 請 書 或 其 他 文 件 供 某 人 或 團 體 參 考 ) , 也 可 解 作 suggest ( especially in judicial contexts ) ( 提 議 ─ ─ 多 為 司 法 界 用 語 ) 。「 呈 述 」 這 譯 法 , 硬 把 兩 個 意 思 合 而 為 一 , 說 起 來 當 然 彆 扭 , 其 實 I submit that 可 以 簡 簡 單 單 譯 做 「 我 認 為 」 , 例 如 : I submit that the witness is biased against the defendant ( 我 認 為 證 人 對 被 告 有 偏 見 ) 。
(古德明)
陸谷孫《英漢大詞典》的誤譯
陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 的 誤 譯
10-Jul-2007
陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 handicap 條 下 把 He was handicapped by his age 譯 做 「 他 因 年 老 而 吃 虧 」 , 譯 得 正 確 嗎 ?
中共 這 本 自 稱 「 獨 立 研 編 ( 而 不 是 譯 編 ) 、 自 建 第 一 手 資 料 語 庫 」 的 詞 典 , 例 句 其 實多 從 西 方 字 典 抄 來 , 編 者 不 解 人 家 原 意 , 譯 文 難 免 就 有 錯 誤 。 He was handicapped by his age 一 語 , 我 遍 查 字 典 , 終 於 在 一 九 八 八 年 版 The Random House College Dictionary 找 到 , 例 句 前 的 注 釋 是 to place at a disadvantage ( 使 吃 虧 ) 、 disable or burden ( 使 殘 廢 或 負 重 擔 ) 。 例 句 應 是 取 「 使 殘 廢 」 而 不 是 「 使 吃 虧 」 的 意 思 ,可 譯 作 「 他 老 了 , 身 體 已 不 健 全 」 。
說 起 來 , 《 英 漢 大 詞 典 》 這 類 誤 譯 實 在不 少 。 例 如 wet 字 條 下 wet the baby's head 譯 作 「 以 喝 酒 來 慶 祝 生 日 」 就 錯 了 。這 成 語 是 指 喝 酒 慶 祝 嬰 兒 出 世 , 一 九 八 三 年 版 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 的 例 句 很 清 楚 : The night Mark was born, in March 1955, Bonar was out with Barnard Braden and a few of the boys wetting the baby's head ( 一 九 五 五 年 三 月 馬 可 出 世 那 一 晚 , 博 納 、 伯 納 德 . 布 雷 登 和 幾 個 小伙 子 一 起 去 喝 酒 慶 祝 ) 。
又 如 《 英 漢 大 詞 典 》 make 字 條 下 例 句 How are you making out these days? 譯 做 「 你 這 幾 天 好 嗎 ? 」 但 these days 不 是 「 這 幾 天」 , 而 是 now ( 而 今 ) 的 意 思 。 第 二 版 《 朗 文 當 代 高 級 詞 典 》 例 句 Young people have a lot of freedom these days 是 說 「 今 天 青 年 人 很 自 由 」 , 不 是 「 這 幾 天青 年 人 很 自 由 」 。 《 英 漢 大 詞 典 》 那 例 句 , 抄 自 Tom McArthur 的 Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms , 應 譯 作 「 你 近 來 怎 樣 ? 」
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
10-Jul-2007
陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 handicap 條 下 把 He was handicapped by his age 譯 做 「 他 因 年 老 而 吃 虧 」 , 譯 得 正 確 嗎 ?
中共 這 本 自 稱 「 獨 立 研 編 ( 而 不 是 譯 編 ) 、 自 建 第 一 手 資 料 語 庫 」 的 詞 典 , 例 句 其 實多 從 西 方 字 典 抄 來 , 編 者 不 解 人 家 原 意 , 譯 文 難 免 就 有 錯 誤 。 He was handicapped by his age 一 語 , 我 遍 查 字 典 , 終 於 在 一 九 八 八 年 版 The Random House College Dictionary 找 到 , 例 句 前 的 注 釋 是 to place at a disadvantage ( 使 吃 虧 ) 、 disable or burden ( 使 殘 廢 或 負 重 擔 ) 。 例 句 應 是 取 「 使 殘 廢 」 而 不 是 「 使 吃 虧 」 的 意 思 ,可 譯 作 「 他 老 了 , 身 體 已 不 健 全 」 。
說 起 來 , 《 英 漢 大 詞 典 》 這 類 誤 譯 實 在不 少 。 例 如 wet 字 條 下 wet the baby's head 譯 作 「 以 喝 酒 來 慶 祝 生 日 」 就 錯 了 。這 成 語 是 指 喝 酒 慶 祝 嬰 兒 出 世 , 一 九 八 三 年 版 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 的 例 句 很 清 楚 : The night Mark was born, in March 1955, Bonar was out with Barnard Braden and a few of the boys wetting the baby's head ( 一 九 五 五 年 三 月 馬 可 出 世 那 一 晚 , 博 納 、 伯 納 德 . 布 雷 登 和 幾 個 小伙 子 一 起 去 喝 酒 慶 祝 ) 。
又 如 《 英 漢 大 詞 典 》 make 字 條 下 例 句 How are you making out these days? 譯 做 「 你 這 幾 天 好 嗎 ? 」 但 these days 不 是 「 這 幾 天」 , 而 是 now ( 而 今 ) 的 意 思 。 第 二 版 《 朗 文 當 代 高 級 詞 典 》 例 句 Young people have a lot of freedom these days 是 說 「 今 天 青 年 人 很 自 由 」 , 不 是 「 這 幾 天青 年 人 很 自 由 」 。 《 英 漢 大 詞 典 》 那 例 句 , 抄 自 Tom McArthur 的 Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms , 應 譯 作 「 你 近 來 怎 樣 ? 」
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
不正當行為
「 不 正 當 行 為 」
9-Jul-2007
"My OC in World War I was a charming Irishman named Cusack, who possessed a vigorous stutter," British writer Roland Pertwee once recalled. "On one occasion he was promulgating the proceedings of a court martial in which a second lieutenant had been found guilty of improper conduct with a WAAC. He was making heavy weather of it, and the expression on the faces of the officers present threatened imminent laughter.
"Coming to a description of the actual offence, Cusack stumbled badly. 'They were f-f-f-found in a f-f-f-field and he was ─ he was ─ '
"The laughter exploded and swept the room.
"'You're a d-d-d-dirty lot of devils,' said Cusack. 'He was ─ he was k-k-kissing her.'"
英國 作 家 羅 蘭 . 珀 特 維 回 憶 說 : 「 第 一 次 世 界 大 戰 時 , 我 的 指 揮 官 是 個 可 愛 的 愛 爾 蘭人 , 名 叫 丘 薩 克 , 說 話 嚴 重 口 吃 。 有 一 次 , 他 公 布 軍 事 法 庭 的 審 訊 過 程 , 庭 上 一 名少 尉 被 判 和 一 個 女 陸 軍 輔 助 部 隊 成 員 有 不 正 當 行 為 。 丘 薩 克 說 得 非 常 吃 力 , 在 場 軍官 看 來 隨 時 會 發 笑 。
「 丘 薩 克 談 到 那 少 尉 的 犯 事 實 情 , 期 期 艾 艾 : 『 兩 人 被 ─ ─ 被 ─ ─ 被 發 現 在 田 ─ ─ 田 ─ ─ 田 野 , 當 時 他 正 在 ─ ─ 他 正 在 ─ ─ 』
「 大 家 終 於 忍 俊 不 禁 , 房 間 滿 是 笑 聲 。
「 丘 薩 克 說 : 『 你 們 真 是 下 ─ ─ 下 ─ ─ 下 流 鬼 。 當 時 他 正 在 ─ ─ 他 正 在 親 ─ ─ 親 ─ ─ 親 吻 那 女 人 。 』 」
【附 注 】 OC 、 WAAC 是 Officer Commanding 和 Women's Army Auxiliary Corps 的 簡寫 。 Make heavy weather of something 即 「 費 勁 做 一 件 不 那 麼 費 勁 的 事 」 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
9-Jul-2007
"My OC in World War I was a charming Irishman named Cusack, who possessed a vigorous stutter," British writer Roland Pertwee once recalled. "On one occasion he was promulgating the proceedings of a court martial in which a second lieutenant had been found guilty of improper conduct with a WAAC. He was making heavy weather of it, and the expression on the faces of the officers present threatened imminent laughter.
"Coming to a description of the actual offence, Cusack stumbled badly. 'They were f-f-f-found in a f-f-f-field and he was ─ he was ─ '
"The laughter exploded and swept the room.
"'You're a d-d-d-dirty lot of devils,' said Cusack. 'He was ─ he was k-k-kissing her.'"
英國 作 家 羅 蘭 . 珀 特 維 回 憶 說 : 「 第 一 次 世 界 大 戰 時 , 我 的 指 揮 官 是 個 可 愛 的 愛 爾 蘭人 , 名 叫 丘 薩 克 , 說 話 嚴 重 口 吃 。 有 一 次 , 他 公 布 軍 事 法 庭 的 審 訊 過 程 , 庭 上 一 名少 尉 被 判 和 一 個 女 陸 軍 輔 助 部 隊 成 員 有 不 正 當 行 為 。 丘 薩 克 說 得 非 常 吃 力 , 在 場 軍官 看 來 隨 時 會 發 笑 。
「 丘 薩 克 談 到 那 少 尉 的 犯 事 實 情 , 期 期 艾 艾 : 『 兩 人 被 ─ ─ 被 ─ ─ 被 發 現 在 田 ─ ─ 田 ─ ─ 田 野 , 當 時 他 正 在 ─ ─ 他 正 在 ─ ─ 』
「 大 家 終 於 忍 俊 不 禁 , 房 間 滿 是 笑 聲 。
「 丘 薩 克 說 : 『 你 們 真 是 下 ─ ─ 下 ─ ─ 下 流 鬼 。 當 時 他 正 在 ─ ─ 他 正 在 親 ─ ─ 親 ─ ─ 親 吻 那 女 人 。 』 」
【附 注 】 OC 、 WAAC 是 Officer Commanding 和 Women's Army Auxiliary Corps 的 簡寫 。 Make heavy weather of something 即 「 費 勁 做 一 件 不 那 麼 費 勁 的 事 」 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
宣誓效忠之後
宣 誓 效 忠 之 後
8-Jul-2007
After the US Civil War was over, all Confederate soldiers were required to take an oath of allegiance to the Union before they were allowed to become US citizens again. One day, a number of men were before Union General Benjamin Butler to take the oath. One of them looked at the General, and with a peculiar southern drawl said: "We gave you hell at Chickamauga, General !"
The General was furious and warned the soldier that failing to take the oath would result in him being shot. With some reluctance, the rebel obeyed. After taking the oath, he said, "General, I suppose I am a good Yankee and citizen of the United States now?"
"I hope so," the General replied in a fatherly tone.
"Well, General," the man said, "the rebels did give us hell at Chickamauga, didn't they ?"
美國 內 戰 結 束 後 , 南 部 聯 盟 士 兵 都 要 宣 誓 效 忠 美 國 , 才 可 以 再 度 成 為 美 國 公 民 。 有 一天 , 一 些 士 兵 要 在 北 軍 將 領 班 傑 明 . 巴 特 勒 面 前 宣 誓 , 其 中 一 人 望 巴 特 勒 , 以 特 別 的 南 方 腔 調 拉 長 聲 音 說 : 「 將 軍 , 奇 克 莫 加 河 一 役 , 我 方 把 你 們 打 得 落 花 流 水 。 」
巴特 勒 非 常 憤 怒 , 警 告 那 士 兵 說 , 假 如 不 宣 誓 , 就 會 被 槍 斃 。 那 士 兵 雖 然 聽 命 , 但 有點 勉 強 , 宣 誓 後 說 : 「 將 軍 , 我 現 在 應 該 可 以 算 是 個 好 的 北 軍 士 兵 和 美 國 公 民 了 吧? 」
巴 特 勒 以 慈 父 的 口 吻 說 : 「 希 望 如 此 。 」
那 士 兵 說 : 「 嗯 , 將 軍 , 奇 克 莫 加 河 一 役 , 那 些 叛 軍 把 我 們 打 得 落 花 流 水 , 是 不 是 ? 」
【 附 注 】 一 八 六 三 年 的 奇 克 莫 加 河 戰 役 , 是 美 國 內 戰 中 南 軍 最 後 一 次 大 勝 。
(古德明)
8-Jul-2007
After the US Civil War was over, all Confederate soldiers were required to take an oath of allegiance to the Union before they were allowed to become US citizens again. One day, a number of men were before Union General Benjamin Butler to take the oath. One of them looked at the General, and with a peculiar southern drawl said: "We gave you hell at Chickamauga, General !"
The General was furious and warned the soldier that failing to take the oath would result in him being shot. With some reluctance, the rebel obeyed. After taking the oath, he said, "General, I suppose I am a good Yankee and citizen of the United States now?"
"I hope so," the General replied in a fatherly tone.
"Well, General," the man said, "the rebels did give us hell at Chickamauga, didn't they ?"
美國 內 戰 結 束 後 , 南 部 聯 盟 士 兵 都 要 宣 誓 效 忠 美 國 , 才 可 以 再 度 成 為 美 國 公 民 。 有 一天 , 一 些 士 兵 要 在 北 軍 將 領 班 傑 明 . 巴 特 勒 面 前 宣 誓 , 其 中 一 人 望 巴 特 勒 , 以 特 別 的 南 方 腔 調 拉 長 聲 音 說 : 「 將 軍 , 奇 克 莫 加 河 一 役 , 我 方 把 你 們 打 得 落 花 流 水 。 」
巴特 勒 非 常 憤 怒 , 警 告 那 士 兵 說 , 假 如 不 宣 誓 , 就 會 被 槍 斃 。 那 士 兵 雖 然 聽 命 , 但 有點 勉 強 , 宣 誓 後 說 : 「 將 軍 , 我 現 在 應 該 可 以 算 是 個 好 的 北 軍 士 兵 和 美 國 公 民 了 吧? 」
巴 特 勒 以 慈 父 的 口 吻 說 : 「 希 望 如 此 。 」
那 士 兵 說 : 「 嗯 , 將 軍 , 奇 克 莫 加 河 一 役 , 那 些 叛 軍 把 我 們 打 得 落 花 流 水 , 是 不 是 ? 」
【 附 注 】 一 八 六 三 年 的 奇 克 莫 加 河 戰 役 , 是 美 國 內 戰 中 南 軍 最 後 一 次 大 勝 。
(古德明)
緣分,三場大戰
緣分、三場大戰
7-Jul-2007
「 緣 分 」 譯 做 fate 或 fatalism 可 不 可 以 ?
英 文 沒 有 「 緣 分 」 這 觀 念 , 要 找 一個 同 義 詞 是 不 可 能 的 。 Fate 是 「 命 運 」 , 含 義 比 「 緣 分 」 廣 ; fatalism 是 「 宿 命論 」 , 而 且 常 帶 「 惡 運 難 逃 」 含 義 , 和 「 緣 分 」 意 思 相 差 更 遠 , 例 如 : When the doctor told him that he had cancer, he accepted the news with an air of fatalism ( 醫 生 說 他 患 了 癌 症 , 他 聽 後 , 露 出 聽 天 由 命 的 神 氣 ) 。
然 則 「 緣分 」 怎 樣 翻 譯 ? 竊 以 為 宜 按 文 意 用 字 。 宋 朝 呂 南 公 有 《 奉 答 顧 言 見 寄 新 句 》 說 : 「更 使 襟 靈 憎 市 井 , 足 知 緣 分 在 雲 山 。 」 俗 語 說 : 「 有 緣 千 里 來 相 會 。 」 謹 把 這 兩 句翻 譯 於 後 , 以 供 參 考 : ( 1 ) With a strong dislike for worldly society, I understand that I was born to live in the cloudy mountains 。 ( 2 ) People fate wants to bring together will meet even though they are thousands of miles apart 。 Born to do something 即 「 生 來 注 定 做 某 事 」 , 那是 一 種 緣 分 ; fate that brings people together 即 「 使 人 相 會 的 命 運 之 神 」 ,那 相 會 又 是 另 一 種 緣 分 。
The battle of the Granicus was the first of three major battles fought between Alexander the Great and the Persian Empire ( 格 拉 尼 克 斯 河 之 役 , 是 亞 歷 山 大 大 帝 和 波 斯 帝 國 三 場 大 戰 中 的 第 一 場 )這 一 句 , three major battles 之 前 可 不 可 加 the 字 ?
The 一 般 用 來 指 前 文說 過 或 已 知 的 事 。 Three major battles 之 前 應 不 應 該 用 the , 看 看 以 下 兩 句 應 該就 會 明 白 : Three major battles were fought between Alexander the Great and the Persian Empire. The first of the three ( major ) battles was the battle of the Granicus 。
古德明
7-Jul-2007
「 緣 分 」 譯 做 fate 或 fatalism 可 不 可 以 ?
英 文 沒 有 「 緣 分 」 這 觀 念 , 要 找 一個 同 義 詞 是 不 可 能 的 。 Fate 是 「 命 運 」 , 含 義 比 「 緣 分 」 廣 ; fatalism 是 「 宿 命論 」 , 而 且 常 帶 「 惡 運 難 逃 」 含 義 , 和 「 緣 分 」 意 思 相 差 更 遠 , 例 如 : When the doctor told him that he had cancer, he accepted the news with an air of fatalism ( 醫 生 說 他 患 了 癌 症 , 他 聽 後 , 露 出 聽 天 由 命 的 神 氣 ) 。
然 則 「 緣分 」 怎 樣 翻 譯 ? 竊 以 為 宜 按 文 意 用 字 。 宋 朝 呂 南 公 有 《 奉 答 顧 言 見 寄 新 句 》 說 : 「更 使 襟 靈 憎 市 井 , 足 知 緣 分 在 雲 山 。 」 俗 語 說 : 「 有 緣 千 里 來 相 會 。 」 謹 把 這 兩 句翻 譯 於 後 , 以 供 參 考 : ( 1 ) With a strong dislike for worldly society, I understand that I was born to live in the cloudy mountains 。 ( 2 ) People fate wants to bring together will meet even though they are thousands of miles apart 。 Born to do something 即 「 生 來 注 定 做 某 事 」 , 那是 一 種 緣 分 ; fate that brings people together 即 「 使 人 相 會 的 命 運 之 神 」 ,那 相 會 又 是 另 一 種 緣 分 。
The battle of the Granicus was the first of three major battles fought between Alexander the Great and the Persian Empire ( 格 拉 尼 克 斯 河 之 役 , 是 亞 歷 山 大 大 帝 和 波 斯 帝 國 三 場 大 戰 中 的 第 一 場 )這 一 句 , three major battles 之 前 可 不 可 加 the 字 ?
The 一 般 用 來 指 前 文說 過 或 已 知 的 事 。 Three major battles 之 前 應 不 應 該 用 the , 看 看 以 下 兩 句 應 該就 會 明 白 : Three major battles were fought between Alexander the Great and the Persian Empire. The first of the three ( major ) battles was the battle of the Granicus 。
古德明
介系詞,國籍,辦不到
介 系 詞 、 國 籍 、 辦 不 到
6-Jul-2007
The second sentence in / of the second paragraph ( 第 二 段 第 二 句 ) 、 the second line in / of the second paragraph ( 第 二 段 第 二 行 ) 、 the second word in / of the second sentence ( 第 二 句 第 二 個 字 ) 、 the second word in / of / on the second line ( 第 二 行 第 二 個 字 ) 這 些 說 法 , 應 用 哪 個 介 系 詞 ( preposition ) ?
頭 三 個 說 法 , 用 in 或 of 都 可 以 ; 第 四 個 說 法 , 則 可 用 in 、 of 或 on , 意 思 沒 有 什 麼 分 別 , 例 如 : ( 1 ) The second sentence in / of the first paragraph does not make any sense to me ( 第 一 段 第 二 句 我 完 全 看不 懂 ) 。 ( 2 ) The last word in / of / on each line rhymes ( 每 一 行 最 後 一個 字 都 押 韻 ) 。
填 寫 表 格 的 「 國 籍 」 欄 , 要 說 「 中 國 籍 」 , 應 寫 China 還 是 Chinese ?
說國 籍 , 正 式 應 用 形 容 詞 , 例 如 : ( 1 ) His nationality is Chinese / He is of Chinese nationality ( 他 的 國 籍 是 中 國 ) 。 ( 2 ) "What nationality are you?" "British." ( 「 你 是 什 麼 國 籍 ? 」 「 英 國 。 」 ) 你 不 可 以 說 His nationality is China 之 類 。 當 然 , 填 寫 表 格 , Nationality 欄 內 填 China 、 Britain 等 , 也 不 會 有 人 說 你 犯 錯 : 畢 竟 那 不 是 完 整 的 句 子 。
I could not manage / did not manage to do it ( 我 辦 不 到 ) 這 一 句 , 應 用 could 還 是 did ?
兩個 說 法 都 正 確 , 但 could 可 以 指 總 是 做 不 到 的 事 , did 則 多 指 某 個 時 間 做 不 到 , 例如 : ( 1 ) The paralytic could not manage to wash himself ( 那 癱 瘓 病 人 無法 自 己 沐 浴 ) 。 ( 2 ) I tried to lift the weight, but did not manage to do it ( 我 嘗 試 舉 起 啞 鈴 , 但 辦 不 到 ) 。
(古德明)
6-Jul-2007
The second sentence in / of the second paragraph ( 第 二 段 第 二 句 ) 、 the second line in / of the second paragraph ( 第 二 段 第 二 行 ) 、 the second word in / of the second sentence ( 第 二 句 第 二 個 字 ) 、 the second word in / of / on the second line ( 第 二 行 第 二 個 字 ) 這 些 說 法 , 應 用 哪 個 介 系 詞 ( preposition ) ?
頭 三 個 說 法 , 用 in 或 of 都 可 以 ; 第 四 個 說 法 , 則 可 用 in 、 of 或 on , 意 思 沒 有 什 麼 分 別 , 例 如 : ( 1 ) The second sentence in / of the first paragraph does not make any sense to me ( 第 一 段 第 二 句 我 完 全 看不 懂 ) 。 ( 2 ) The last word in / of / on each line rhymes ( 每 一 行 最 後 一個 字 都 押 韻 ) 。
填 寫 表 格 的 「 國 籍 」 欄 , 要 說 「 中 國 籍 」 , 應 寫 China 還 是 Chinese ?
說國 籍 , 正 式 應 用 形 容 詞 , 例 如 : ( 1 ) His nationality is Chinese / He is of Chinese nationality ( 他 的 國 籍 是 中 國 ) 。 ( 2 ) "What nationality are you?" "British." ( 「 你 是 什 麼 國 籍 ? 」 「 英 國 。 」 ) 你 不 可 以 說 His nationality is China 之 類 。 當 然 , 填 寫 表 格 , Nationality 欄 內 填 China 、 Britain 等 , 也 不 會 有 人 說 你 犯 錯 : 畢 竟 那 不 是 完 整 的 句 子 。
I could not manage / did not manage to do it ( 我 辦 不 到 ) 這 一 句 , 應 用 could 還 是 did ?
兩個 說 法 都 正 確 , 但 could 可 以 指 總 是 做 不 到 的 事 , did 則 多 指 某 個 時 間 做 不 到 , 例如 : ( 1 ) The paralytic could not manage to wash himself ( 那 癱 瘓 病 人 無法 自 己 沐 浴 ) 。 ( 2 ) I tried to lift the weight, but did not manage to do it ( 我 嘗 試 舉 起 啞 鈴 , 但 辦 不 到 ) 。
(古德明)
Dis-,in-,non-,un-
Dis- 、 in- 、 non- 、 un-
5-Jul-2007
Dis- 、 in- 、 non- 、 un- 這 四 個 表 示 「 不 」 的 字 首 ( prefix ) , 用 法 有 沒 有 規 則 可 循 ?
英文 不 少 字 加 上 dis- 、 in- 、 un- , 意 思 就 和 原 義 相 反 , 例 如 honourable ( 光 榮 的) 、 correct ( 正 確 的 ) 、 comely ( 姣 好 的 、 漂 亮 的 ) 變 作 dishonourable ( 可恥 的 ) 、 incorrect ( 錯 誤 的 ) 、 uncomely ( 難 看 的 ) 等 。 In- 和 dis- 都 出 自 拉丁 文 , un- 則 為 英 文 所 固 有 , 所 以 , in- 和 dis- 一 般 和 源 出 拉 丁 文 的 字 連 用 , un- 則 和 固 有 的 英 文 字 連 用 。 但 哪 些 字 是 英 文 固 有 , 哪 些 字 出 自 拉 丁 文 , 根 本 無 法辨 認 , 而 且 上 述 原 則 也 有 很 多 例 外 , 難 以 應 用 。 有 些 字 更 是 既 可 用 in- , 也 可 用 un- , 例 如 indecipherable / undecipherable ( 不 可 辨 讀 的 ) 、 indisciplined / undisciplined ( 紀 律 差 的 ) 、 inessential / unessential ( 不 重 要 的 ) 、 inescapable / unescapable ( 逃 不 掉 的 ) 等 。 下 筆 時 , 假 如 不 清 楚 應 用 dis- 、 in- 還 是 un- , 唯 一 辦 法 就 是 查 字 典 。
至 於 non- , 和 dis- 、 in- 、 un- 意思 往 往 不 同 。 Non- 是 「 非 」 的 意 思 , 例 如 non-Christian beliefs 、 non-human primates 、 non-medical students 、 non-scientific methods 等 是 「 非 基 督 的 信 仰 」 、 「 非 人 類 的 靈 長 動 物 」 、 「 非 醫 科 學 生 」 和 「 非 科 學 方 法 」 , unchristian thoughts 、 inhuman torture 、 unmedical practices 、 unscientific methods 等 則 是 「 不 仁 愛 的 思 想 」 、 「 極 殘 忍 的 拷 問 」 、 「 違 反 醫學 原 則 的 做 法 」 和 「 不 科 學 的 方 法 」 。 總 之 , non- 一 般 沒 有 批 評 的 意 思 , dis- 、 in- 、 un- 則 常 帶 貶 義 。
【 代 郵 】 霞 小 姐 : 「 筱 」 應 讀 作 「 小 」 , 不 因 人 名 而 異 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
5-Jul-2007
Dis- 、 in- 、 non- 、 un- 這 四 個 表 示 「 不 」 的 字 首 ( prefix ) , 用 法 有 沒 有 規 則 可 循 ?
英文 不 少 字 加 上 dis- 、 in- 、 un- , 意 思 就 和 原 義 相 反 , 例 如 honourable ( 光 榮 的) 、 correct ( 正 確 的 ) 、 comely ( 姣 好 的 、 漂 亮 的 ) 變 作 dishonourable ( 可恥 的 ) 、 incorrect ( 錯 誤 的 ) 、 uncomely ( 難 看 的 ) 等 。 In- 和 dis- 都 出 自 拉丁 文 , un- 則 為 英 文 所 固 有 , 所 以 , in- 和 dis- 一 般 和 源 出 拉 丁 文 的 字 連 用 , un- 則 和 固 有 的 英 文 字 連 用 。 但 哪 些 字 是 英 文 固 有 , 哪 些 字 出 自 拉 丁 文 , 根 本 無 法辨 認 , 而 且 上 述 原 則 也 有 很 多 例 外 , 難 以 應 用 。 有 些 字 更 是 既 可 用 in- , 也 可 用 un- , 例 如 indecipherable / undecipherable ( 不 可 辨 讀 的 ) 、 indisciplined / undisciplined ( 紀 律 差 的 ) 、 inessential / unessential ( 不 重 要 的 ) 、 inescapable / unescapable ( 逃 不 掉 的 ) 等 。 下 筆 時 , 假 如 不 清 楚 應 用 dis- 、 in- 還 是 un- , 唯 一 辦 法 就 是 查 字 典 。
至 於 non- , 和 dis- 、 in- 、 un- 意思 往 往 不 同 。 Non- 是 「 非 」 的 意 思 , 例 如 non-Christian beliefs 、 non-human primates 、 non-medical students 、 non-scientific methods 等 是 「 非 基 督 的 信 仰 」 、 「 非 人 類 的 靈 長 動 物 」 、 「 非 醫 科 學 生 」 和 「 非 科 學 方 法 」 , unchristian thoughts 、 inhuman torture 、 unmedical practices 、 unscientific methods 等 則 是 「 不 仁 愛 的 思 想 」 、 「 極 殘 忍 的 拷 問 」 、 「 違 反 醫學 原 則 的 做 法 」 和 「 不 科 學 的 方 法 」 。 總 之 , non- 一 般 沒 有 批 評 的 意 思 , dis- 、 in- 、 un- 則 常 帶 貶 義 。
【 代 郵 】 霞 小 姐 : 「 筱 」 應 讀 作 「 小 」 , 不 因 人 名 而 異 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
文法分析
文 法 分 析
4-Jul-2007
The questions put forward are of vital importance ( 提 出 的 問 題 非 常 重 要 ) 一 語, 應 是 用 了 被 動 語 態 ( passive voice ) , 為 甚 麼 questions 之 後 不 加 were ?
這一 句 的 主 要 子 句 ( main clause ) 是 The questions are of vital importance ,附 屬 子 句 ( subordinate clause ) 是 which were put forward , 全 寫 就 是 The questions which were put forward are of vital importance , 但 which were 兩 字 可 以 略 去 。
留 意 which 、 that 、 who 等 關 係 代 名 詞 ( relative pronoun ) 假 如 略 去 , 其 後 的 動 詞 be ( 即 is 、 were 等 ) 也 必 須 略 去 , 例 如 : ( 1 ) Do you know a man (who is) known as Hotspur? ( 你 認 識 一 個 叫 霹 靂 火 的人 嗎 ? ) ( 2 ) The horse (that is) grazing on the hillside looks magnificent ( 在 山 坡 吃 草 的 那 匹 馬 看 來 十 分 神 駿 ) 。 假 如 只 略 去 關 係 代 名 詞 而 不略 去 be 字 , be 就 失 去 了 主 詞 ( subject ) , 例 如 The questions were put forward are of vital importance 一 語 , 以 一 個 主 詞 ( questions ) 帶 兩 個 動 詞( were 、 are ) , 文 法 就 不 對 了 。
I look forward to hearing from you ( 佇 候 示 覆 ) 一 語 , 我 寫 信 時 常 照 寫 , 但 不 明 白 to 之 後 為 甚 麼 用 hearing 而 不 用原 形 動 詞 ( infinitive ) hear 。
這 問 題 拙 欄 談 過 , 但 不 明 白 的 讀 者 恐 怕 還是 不 少 。 按 to 有 兩 個 用 法 , 一 是 帶 出 原 形 動 詞 , 一 是 作 介 系 詞 ( preposition ), 而 介 系 詞 之 後 必 須 用 名 詞 或 動 名 詞 ( gerund , 即 ing 動 詞 ) 。 作 介 系 詞 的 to 多見 於 be used to / accustomed to ( 習 慣 了 ) 、 be given to ( 傾 向 於 ) 、 look forward to ( 盼 望 ) 等 成 語 , 例 如 ( 1 ) He is used to working in the sun (他 習 慣 在 陽 光 下 工 作 ) 。 ( 2 ) He is given to falling asleep at work ( 他 工作 時 常 常 入 睡 ) 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
4-Jul-2007
The questions put forward are of vital importance ( 提 出 的 問 題 非 常 重 要 ) 一 語, 應 是 用 了 被 動 語 態 ( passive voice ) , 為 甚 麼 questions 之 後 不 加 were ?
這一 句 的 主 要 子 句 ( main clause ) 是 The questions are of vital importance ,附 屬 子 句 ( subordinate clause ) 是 which were put forward , 全 寫 就 是 The questions which were put forward are of vital importance , 但 which were 兩 字 可 以 略 去 。
留 意 which 、 that 、 who 等 關 係 代 名 詞 ( relative pronoun ) 假 如 略 去 , 其 後 的 動 詞 be ( 即 is 、 were 等 ) 也 必 須 略 去 , 例 如 : ( 1 ) Do you know a man (who is) known as Hotspur? ( 你 認 識 一 個 叫 霹 靂 火 的人 嗎 ? ) ( 2 ) The horse (that is) grazing on the hillside looks magnificent ( 在 山 坡 吃 草 的 那 匹 馬 看 來 十 分 神 駿 ) 。 假 如 只 略 去 關 係 代 名 詞 而 不略 去 be 字 , be 就 失 去 了 主 詞 ( subject ) , 例 如 The questions were put forward are of vital importance 一 語 , 以 一 個 主 詞 ( questions ) 帶 兩 個 動 詞( were 、 are ) , 文 法 就 不 對 了 。
I look forward to hearing from you ( 佇 候 示 覆 ) 一 語 , 我 寫 信 時 常 照 寫 , 但 不 明 白 to 之 後 為 甚 麼 用 hearing 而 不 用原 形 動 詞 ( infinitive ) hear 。
這 問 題 拙 欄 談 過 , 但 不 明 白 的 讀 者 恐 怕 還是 不 少 。 按 to 有 兩 個 用 法 , 一 是 帶 出 原 形 動 詞 , 一 是 作 介 系 詞 ( preposition ), 而 介 系 詞 之 後 必 須 用 名 詞 或 動 名 詞 ( gerund , 即 ing 動 詞 ) 。 作 介 系 詞 的 to 多見 於 be used to / accustomed to ( 習 慣 了 ) 、 be given to ( 傾 向 於 ) 、 look forward to ( 盼 望 ) 等 成 語 , 例 如 ( 1 ) He is used to working in the sun (他 習 慣 在 陽 光 下 工 作 ) 。 ( 2 ) He is given to falling asleep at work ( 他 工作 時 常 常 入 睡 ) 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
反洗黑錢,相框
反 洗 黑 錢 、 相 框
3-Jul-2007
禁毒 處 辦 的 反 清 洗 黑 錢 講 座 , 英 文 叫 Anti-Money Laundering Seminars 。 查 《 牛 津高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 , anti- ( 反 ) 一 般 都 用 在 所 「 反 」 的 事 物 之 前 , 例 如 anti-tank weapons ( 反 坦 克 武 器 ) 、 antisocial ( 反 社 會 ) 等 。 然 則 「 反 洗 黑錢 」 是 不 是 應 譯 作 anti-laundering of money 或 anti-money-laundering ? Anti-money 好 像 說 不 通 。
Anti-money laundering 是 正 確 說 法 。 Anti-laundering of money 雖 然 也 正 確 , 但 較 為 少 見 。 Anti-money-laundering 不 能 說 是 錯 誤 寫 法 , 但 money 之 後 的 連 字 號 ( hyphen ) 頗 礙 眼 。
正 如 那 位 讀者 所 說 , anti- 習 慣 用 在 所 「 反 」 事 物 之 前 。 說 這 事 物 的 名 詞 , 可 以 由 幾 個 字 組 成, 名 字 之 間 不 必 用 連 字 號 , 例 如 「 反 美 帝 國 主 義 」 是 anti-American imperialism , 「 反 空 氣 污 染 運 動 」 是 anti-air pollution campaign 等 。 「 洗 黑 錢 」 是 money laundering , 兩 字 不 用 連 字 號 接 連 ; 加 上 anti- , 自 然 也 不 必 用 , 例 如 : The government must take effective measures to ensure the implementation of anti-money laundering controls in the banking system ( 政 府 必 須 設 法 使 銀行 體 系 的 反 洗 黑 錢 措 施 切 實 執 行 ) 。
Anti- 英 式 英 文 讀 ANti , 美 式 則 讀 ANTeye 。
「 相 框 」 是 photo frame , 但 快 譯 通 譯 作 picture flame , 正 確 嗎 ?
「 相 片 」 叫 photo(graph) 或 picture 都 可 以 , 例 如 : He has a picture / photo of his wife in his wallet ( 他 的 皮 夾 有 妻 子 的 照 片 ) 。 「 相 框 」 叫 photo frame 或 picture frame 都 可 以 : flame ( 火 焰 ) 當 然 是 手 民 之 誤 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
3-Jul-2007
禁毒 處 辦 的 反 清 洗 黑 錢 講 座 , 英 文 叫 Anti-Money Laundering Seminars 。 查 《 牛 津高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 , anti- ( 反 ) 一 般 都 用 在 所 「 反 」 的 事 物 之 前 , 例 如 anti-tank weapons ( 反 坦 克 武 器 ) 、 antisocial ( 反 社 會 ) 等 。 然 則 「 反 洗 黑錢 」 是 不 是 應 譯 作 anti-laundering of money 或 anti-money-laundering ? Anti-money 好 像 說 不 通 。
Anti-money laundering 是 正 確 說 法 。 Anti-laundering of money 雖 然 也 正 確 , 但 較 為 少 見 。 Anti-money-laundering 不 能 說 是 錯 誤 寫 法 , 但 money 之 後 的 連 字 號 ( hyphen ) 頗 礙 眼 。
正 如 那 位 讀者 所 說 , anti- 習 慣 用 在 所 「 反 」 事 物 之 前 。 說 這 事 物 的 名 詞 , 可 以 由 幾 個 字 組 成, 名 字 之 間 不 必 用 連 字 號 , 例 如 「 反 美 帝 國 主 義 」 是 anti-American imperialism , 「 反 空 氣 污 染 運 動 」 是 anti-air pollution campaign 等 。 「 洗 黑 錢 」 是 money laundering , 兩 字 不 用 連 字 號 接 連 ; 加 上 anti- , 自 然 也 不 必 用 , 例 如 : The government must take effective measures to ensure the implementation of anti-money laundering controls in the banking system ( 政 府 必 須 設 法 使 銀行 體 系 的 反 洗 黑 錢 措 施 切 實 執 行 ) 。
Anti- 英 式 英 文 讀 ANti , 美 式 則 讀 ANTeye 。
「 相 框 」 是 photo frame , 但 快 譯 通 譯 作 picture flame , 正 確 嗎 ?
「 相 片 」 叫 photo(graph) 或 picture 都 可 以 , 例 如 : He has a picture / photo of his wife in his wallet ( 他 的 皮 夾 有 妻 子 的 照 片 ) 。 「 相 框 」 叫 photo frame 或 picture frame 都 可 以 : flame ( 火 焰 ) 當 然 是 手 民 之 誤 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
征夫淚
征 夫 淚
2-Jul-2007
During the US Civil War, the advent of winter saw an informal armistice between the Federal and Confederate armies. The pickets on both sides had become friendly, more given to trading than shooting one another at less than 100 yards. One afternoon, a Federal band came along and began playing the Northern patriotic war songs.
"Now give us some of ours!" shouted a Confederate picket. At once the music swelled into "Dixie", "My Maryland" and the "Bonnie Blue flag". Then, after a mighty cheer, and a slight pause, the band began again.
This time it was the tender, melting bars of "Home, Sweet Home". On both sides there were joyous shouts, and soon many wet eyes could be found among those hardy warriors under the two flags.
美 國 內 戰 期 間 , 冬 季 來 臨 , 南 北 兩 軍非 正 式 休 戰 。 雙 方 哨 兵 建 立 了 友 誼 , 往 往 會 交 換 些 物 品 , 而 不 是 向 一 百 碼 之 內 的 另一 方 開 槍 。 一 天 下 午 , 北 軍 一 支 樂 隊 走 來 , 演 奏 北 方 愛 國 軍 樂 。
一 個 南 軍 哨兵 喊 道 : 「 奏 些 南 方 軍 樂 給 我 們 聽 吧 ! 」 《 狄 克 西 》 、 《 我 的 馬 里 蘭 州 》 、 《 美 麗的 藍 旗 》 等 樂 曲 馬 上 雄 赳 赳 響 起 來 。 隨 後 是 一 陣 熱 烈 的 喝 采 聲 。 樂 隊 稍 停 一 下 , 又開 始 演 奏 。
這 次 演 奏 柔 和 感 人 的 《 家 , 可 愛 的 家 》 。 雙 方 軍 隊 都 發 出 歡 呼 聲 。 不 久 , 南 北 軍 旗 下 那 些 剛 強 戰 士 很 多 都 熱 淚 盈 眶 。
【附 注 】 Advent 是 「 到 來 」 , 常 指 重 要 人 物 、 事 件 等 來 臨 , 例 如 the advent of World War Ⅱ 是 「 第 二 次 世 界 大 戰 降 臨 」 。 To be given to 是 「 有 某 種 傾 向 」 ,其 後 用 名 詞 或 動 名 詞 , 例 如 : He is given to daydreaming in class ( 他 常 常 上課 時 做 白 日 夢 ) 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
2-Jul-2007
During the US Civil War, the advent of winter saw an informal armistice between the Federal and Confederate armies. The pickets on both sides had become friendly, more given to trading than shooting one another at less than 100 yards. One afternoon, a Federal band came along and began playing the Northern patriotic war songs.
"Now give us some of ours!" shouted a Confederate picket. At once the music swelled into "Dixie", "My Maryland" and the "Bonnie Blue flag". Then, after a mighty cheer, and a slight pause, the band began again.
This time it was the tender, melting bars of "Home, Sweet Home". On both sides there were joyous shouts, and soon many wet eyes could be found among those hardy warriors under the two flags.
美 國 內 戰 期 間 , 冬 季 來 臨 , 南 北 兩 軍非 正 式 休 戰 。 雙 方 哨 兵 建 立 了 友 誼 , 往 往 會 交 換 些 物 品 , 而 不 是 向 一 百 碼 之 內 的 另一 方 開 槍 。 一 天 下 午 , 北 軍 一 支 樂 隊 走 來 , 演 奏 北 方 愛 國 軍 樂 。
一 個 南 軍 哨兵 喊 道 : 「 奏 些 南 方 軍 樂 給 我 們 聽 吧 ! 」 《 狄 克 西 》 、 《 我 的 馬 里 蘭 州 》 、 《 美 麗的 藍 旗 》 等 樂 曲 馬 上 雄 赳 赳 響 起 來 。 隨 後 是 一 陣 熱 烈 的 喝 采 聲 。 樂 隊 稍 停 一 下 , 又開 始 演 奏 。
這 次 演 奏 柔 和 感 人 的 《 家 , 可 愛 的 家 》 。 雙 方 軍 隊 都 發 出 歡 呼 聲 。 不 久 , 南 北 軍 旗 下 那 些 剛 強 戰 士 很 多 都 熱 淚 盈 眶 。
【附 注 】 Advent 是 「 到 來 」 , 常 指 重 要 人 物 、 事 件 等 來 臨 , 例 如 the advent of World War Ⅱ 是 「 第 二 次 世 界 大 戰 降 臨 」 。 To be given to 是 「 有 某 種 傾 向 」 ,其 後 用 名 詞 或 動 名 詞 , 例 如 : He is given to daydreaming in class ( 他 常 常 上課 時 做 白 日 夢 ) 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
少女和大兵
少 女 和 大 兵
survey middle
1-Jul-2007
George Pickett, Confederate general in the US Civil War, once marched his soldiers through Greencastle, Pennsylvania. As the band played "Dixie", a young girl rushed out of her house waving a US flag. Then she called out with all the strength of her brave young heart: "Traitors ─ traitors ─ traitors, come and take this flag, the man of you who dares!"
General Pickett took off his hat and bowed to her, saluted her flag, and then turned facing his men, who, feeling his unspoken order, each lifted his cap and cheered the little maiden. Though she kept on waving her flag, she ceased calling them traitors, and cried out, "Oh, I wish - I wish I had a Rebel flag. I'd wave that too."
美 國 內 戰 期 間 南 軍 將 領 喬 治 . 皮 克 特 有 一 次 行 軍 經 過 賓 夕 凡 尼 亞 州 格 林 堡 , 樂 隊 奏 南 方 軍 歌 《 狄 克 西 》 , 一 個 少 女 忽 然 從 房 子 跑 出 來 , 手 執 美 國 國 旗 揮 舞 , 憑 一 顆 年 輕 勇 敢 的 心 , 高 聲 喊 道 : 「 叛 徒 , 叛 徒 , 叛 徒 ! 是 有 膽 的 男 子 漢 , 就 來 拿 這 面 旗 吧 ! 」
皮 克 特 脫 下 帽 子 , 向 她 鞠 躬 , 並 向 她 手 上 的 國 旗 敬 禮 , 然 後 轉 過 身 , 對 士 兵 。 那 些 士 兵 感 到 他 沒 有 說 出 口 的 命 令 , 紛 紛 把 帽 子 舉 起 , 向 那 少 女 喝 采 。 那 少女 雖 然 繼 續 揮 舞 國 旗 , 卻 不 再 叫 他 們 做 叛 徒 了 。 她 喊 道 : 「 啊 , 我 希 望 ─ ─ 我 希 望有 一 面 叛 軍 的 旗 , 拿 和 國 旗 一 起 揮 舞 。 」
【附 注 】 Dixie 是 美 國 南 部 各 州 的 俗 稱 。 內 戰 前 , 美 國 南 部 一 家 銀 行 的 十 元 鈔 票 上 印了 法 文 dix ( + ) 一 字 , 所 以 南 部 諸 州 叫 Dixie 或 Dixie Land 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
survey middle
1-Jul-2007
George Pickett, Confederate general in the US Civil War, once marched his soldiers through Greencastle, Pennsylvania. As the band played "Dixie", a young girl rushed out of her house waving a US flag. Then she called out with all the strength of her brave young heart: "Traitors ─ traitors ─ traitors, come and take this flag, the man of you who dares!"
General Pickett took off his hat and bowed to her, saluted her flag, and then turned facing his men, who, feeling his unspoken order, each lifted his cap and cheered the little maiden. Though she kept on waving her flag, she ceased calling them traitors, and cried out, "Oh, I wish - I wish I had a Rebel flag. I'd wave that too."
美 國 內 戰 期 間 南 軍 將 領 喬 治 . 皮 克 特 有 一 次 行 軍 經 過 賓 夕 凡 尼 亞 州 格 林 堡 , 樂 隊 奏 南 方 軍 歌 《 狄 克 西 》 , 一 個 少 女 忽 然 從 房 子 跑 出 來 , 手 執 美 國 國 旗 揮 舞 , 憑 一 顆 年 輕 勇 敢 的 心 , 高 聲 喊 道 : 「 叛 徒 , 叛 徒 , 叛 徒 ! 是 有 膽 的 男 子 漢 , 就 來 拿 這 面 旗 吧 ! 」
皮 克 特 脫 下 帽 子 , 向 她 鞠 躬 , 並 向 她 手 上 的 國 旗 敬 禮 , 然 後 轉 過 身 , 對 士 兵 。 那 些 士 兵 感 到 他 沒 有 說 出 口 的 命 令 , 紛 紛 把 帽 子 舉 起 , 向 那 少 女 喝 采 。 那 少女 雖 然 繼 續 揮 舞 國 旗 , 卻 不 再 叫 他 們 做 叛 徒 了 。 她 喊 道 : 「 啊 , 我 希 望 ─ ─ 我 希 望有 一 面 叛 軍 的 旗 , 拿 和 國 旗 一 起 揮 舞 。 」
【附 注 】 Dixie 是 美 國 南 部 各 州 的 俗 稱 。 內 戰 前 , 美 國 南 部 一 家 銀 行 的 十 元 鈔 票 上 印了 法 文 dix ( + ) 一 字 , 所 以 南 部 諸 州 叫 Dixie 或 Dixie Land 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
2007年7月3日 星期二
獲邀,直到現在
獲 邀 、 直 到 現 在
30-6-2007
We have been invited 和 We are invited 有 什 麼 分 別 ?
這兩 句 意 思 都 是 「 我 們 獲 得 邀 請 」 , 沒 有 什 麼 分 別 , 真 要 細 辨 , 則 We are invited 通 常 是 收 到 邀 請 後 的 即 時 說 法 , 而 且 可 帶 「 這 是 個 不 尋 常 的 邀 請 」 含 義 , 例 如 丈 夫收 到 請 柬 , 讀 後 對 妻 子 說 : We are invited to the royal garden party at Buckingham Palace ( 我 們 獲 邀 出 席 白 金 漢 宮 御 花 園 招 待 會 ) 。 We have been invited 並 沒 有 這 含 義 , 應 邀 赴 約 之 前 , 都 可 以 用 這 句 話 表 示 「 我 們 獲 得 邀 請 」 。
先 生 說 Until now there is no news 是 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 然 則 Until now there has been no news 是 不 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 ?
日 前 拙 欄 談 到 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 和 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 , 只 是 寥 寥 幾 句 , 語 焉 未 詳 , 難 怪 讀 者 還 有 疑 問 , 謹 詳 細 一 點 談 談 。
以 Until now there is no news 說 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 文 法 沒 有 錯 , 但 英 語 國家 的 人 很 少 這 樣 說 。 一 般 會 說 So far there has been no news 。
以 Until now there has been no news 說 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 , 文 法 也 沒 有 錯 , 但 英 語國 家 的 人 也 很 少 這 樣 說 , 一 般 會 說 It is only now that we have had news (of something) 。
Not until now is there any news 也 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息」 , 但 較 常 見 的 說 法 是 Not until now has there been any news 。 Not until now 之 後 多 用 現 在 完 成 式 動 詞 而 少 用 現 在 式 , 這 一 點 也 須 說 明 。
(古德明)
30-6-2007
We have been invited 和 We are invited 有 什 麼 分 別 ?
這兩 句 意 思 都 是 「 我 們 獲 得 邀 請 」 , 沒 有 什 麼 分 別 , 真 要 細 辨 , 則 We are invited 通 常 是 收 到 邀 請 後 的 即 時 說 法 , 而 且 可 帶 「 這 是 個 不 尋 常 的 邀 請 」 含 義 , 例 如 丈 夫收 到 請 柬 , 讀 後 對 妻 子 說 : We are invited to the royal garden party at Buckingham Palace ( 我 們 獲 邀 出 席 白 金 漢 宮 御 花 園 招 待 會 ) 。 We have been invited 並 沒 有 這 含 義 , 應 邀 赴 約 之 前 , 都 可 以 用 這 句 話 表 示 「 我 們 獲 得 邀 請 」 。
先 生 說 Until now there is no news 是 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 然 則 Until now there has been no news 是 不 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 ?
日 前 拙 欄 談 到 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 和 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 , 只 是 寥 寥 幾 句 , 語 焉 未 詳 , 難 怪 讀 者 還 有 疑 問 , 謹 詳 細 一 點 談 談 。
以 Until now there is no news 說 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 文 法 沒 有 錯 , 但 英 語 國家 的 人 很 少 這 樣 說 。 一 般 會 說 So far there has been no news 。
以 Until now there has been no news 說 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 , 文 法 也 沒 有 錯 , 但 英 語國 家 的 人 也 很 少 這 樣 說 , 一 般 會 說 It is only now that we have had news (of something) 。
Not until now is there any news 也 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息」 , 但 較 常 見 的 說 法 是 Not until now has there been any news 。 Not until now 之 後 多 用 現 在 完 成 式 動 詞 而 少 用 現 在 式 , 這 一 點 也 須 說 明 。
(古德明)
訂閱:
文章 (Atom)