2007年7月12日 星期四

陸谷孫《英漢大詞典》的誤譯

陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 的 誤 譯

10-Jul-2007

陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 handicap 條 下 把 He was handicapped by his age 譯 做 「 他 因 年 老 而 吃 虧 」 , 譯 得 正 確 嗎 ?

中共 這 本 自 稱 「 獨 立 研 編 ( 而 不 是 譯 編 ) 、 自 建 第 一 手 資 料 語 庫 」 的 詞 典 , 例 句 其 實多 從 西 方 字 典 抄 來 , 編 者 不 解 人 家 原 意 , 譯 文 難 免 就 有 錯 誤 。 He was handicapped by his age 一 語 , 我 遍 查 字 典 , 終 於 在 一 九 八 八 年 版 The Random House College Dictionary 找 到 , 例 句 前 的 注 釋 是 to place at a disadvantage ( 使 吃 虧 ) 、 disable or burden ( 使 殘 廢 或 負 重 擔 ) 。 例 句 應 是 取 「 使 殘 廢 」 而 不 是 「 使 吃 虧 」 的 意 思 ,可 譯 作 「 他 老 了 , 身 體 已 不 健 全 」 。

說 起 來 , 《 英 漢 大 詞 典 》 這 類 誤 譯 實 在不 少 。 例 如 wet 字 條 下 wet the baby's head 譯 作 「 以 喝 酒 來 慶 祝 生 日 」 就 錯 了 。這 成 語 是 指 喝 酒 慶 祝 嬰 兒 出 世 , 一 九 八 三 年 版 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 的 例 句 很 清 楚 : The night Mark was born, in March 1955, Bonar was out with Barnard Braden and a few of the boys wetting the baby's head ( 一 九 五 五 年 三 月 馬 可 出 世 那 一 晚 , 博 納 、 伯 納 德 . 布 雷 登 和 幾 個 小伙 子 一 起 去 喝 酒 慶 祝 ) 。

又 如 《 英 漢 大 詞 典 》 make 字 條 下 例 句 How are you making out these days?   譯 做 「 你 這 幾 天 好 嗎 ? 」 但 these days 不 是 「 這 幾 天」 , 而 是 now ( 而 今 ) 的 意 思 。 第 二 版 《 朗 文 當 代 高 級 詞 典 》 例 句 Young people have a lot of freedom these days 是 說 「 今 天 青 年 人 很 自 由 」 , 不 是 「 這 幾 天青 年 人 很 自 由 」 。 《 英 漢 大 詞 典 》 那 例 句 , 抄 自 Tom McArthur 的 Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms , 應 譯 作 「 你 近 來 怎 樣 ? 」


(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

沒有留言: