So 的 用 法 、 雞 肋
14-7-2007
They are the ones that we simply don't want to know about, so enraged would we feel if we were forced to confront them head-on 這 一 句 , would we feel 是 不 是 應 改 為 we would feel ?
謹 先 把 句 子 翻 譯 如 後 : 「 這 些 人 我 們 根 本 不 想 知 道 : 假 如 不 得 不 面 對 這 些 人 , 我 們 會 感 到 非 常 憤 怒 。 」
至於 would we feel , 那 是 倒 裝 句 法 ( inversion ) 。 讀 者 大 概 都 知 道 , 「 so + 形容 詞 ( adjective ) / 副 詞 ( adverb ) + that + 子 句 ( clause ) 」 這 句 式 , 常用 來 說 結 果 , 例 如 : The rain was so heavy (that) our garden was flooded (大 雨 滂 沱 , 把 我 們 的 花 園 淹 了 ) 。 要 加 強 語 氣 , 可 把 「 so + 形 容 詞 / 副 詞 」 置 於句 首 , 同 時 用 倒 裝 句 法 , 即 把 動 詞 或 輔 助 動 詞 置 於 主 詞 之 前 , 例 如 : So heavy was the rain (that) our garden was flooded 。 有 時 , so 子 句 會 改 置 句 末 : Our garden was flooded, so heavy was the rain 。
讀 者 示 下 那 一 句 , 用的 就 是 這 句 式 。 假 如 不 用 倒 裝 法 , 可 改 寫 如 下 : We would feel so enraged if we were forced to confront them head-on that they are the ones (that) we simply don't want to know about 。
「 雞 肋 ─ ─ 食 之 無 味 , 棄 之 可 惜 」 怎 樣 翻 譯 才 好 ?
北京 外 國 語 學 院 《 漢 英 詞 典 》 把 「 雞 肋 」 譯 做 chicken ribs - things of little value or interest 。 但 things of little value or interest 是 「 沒 有 價 值 或趣 味 的 東 西 」 , 並 無 「 棄 之 可 惜 」 含 義 , 表 達 不 出 「 雞 肋 」 的 意 思 。 較 好 的 譯 法 是 something that is neither relishable nor totally unacceptable 。 Relishable 是 「 可 口 的 」 或 「 可 喜 的 」 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
沒有留言:
張貼留言