2007年7月12日 星期四

不正當行為

「 不 正 當 行 為 」

9-Jul-2007

"My OC in World War I was a charming Irishman named Cusack, who possessed a vigorous stutter," British writer Roland Pertwee once recalled. "On one occasion he was promulgating the proceedings of a court martial in which a second lieutenant had been found guilty of improper conduct with a WAAC. He was making heavy weather of it, and the expression on the faces of the officers present threatened imminent laughter.

"Coming to a description of the actual offence, Cusack stumbled badly. 'They were f-f-f-found in a f-f-f-field and he was ─ he was ─ '

"The laughter exploded and swept the room.

"'You're a d-d-d-dirty lot of devils,' said Cusack. 'He was ─ he was k-k-kissing her.'"

英國 作 家 羅 蘭 . 珀 特 維 回 憶 說 : 「 第 一 次 世 界 大 戰 時 , 我 的 指 揮 官 是 個 可 愛 的 愛 爾 蘭人 , 名 叫 丘 薩 克 , 說 話 嚴 重 口 吃 。 有 一 次 , 他 公 布 軍 事 法 庭 的 審 訊 過 程 , 庭 上 一 名少 尉 被 判 和 一 個 女 陸 軍 輔 助 部 隊 成 員 有 不 正 當 行 為 。 丘 薩 克 說 得 非 常 吃 力 , 在 場 軍官 看 來 隨 時 會 發 笑 。

「 丘 薩 克 談 到 那 少 尉 的 犯 事 實 情 , 期 期 艾 艾 : 『 兩 人 被 ─ ─ 被 ─ ─ 被 發 現 在 田 ─ ─ 田 ─ ─ 田 野 , 當 時 他 正 在 ─ ─ 他 正 在 ─ ─ 』

「 大 家 終 於 忍 俊 不 禁 , 房 間 滿 是 笑 聲 。

「 丘 薩 克 說 : 『 你 們 真 是 下 ─ ─ 下 ─ ─ 下 流 鬼 。 當 時 他 正 在 ─ ─ 他 正 在 親 ─ ─ 親 ─ ─ 親 吻 那 女 人 。 』 」

【附 注 】 OC 、 WAAC 是 Officer Commanding 和 Women's Army Auxiliary Corps 的 簡寫 。 Make heavy weather of something 即 「 費 勁 做 一 件 不 那 麼 費 勁 的 事 」 。

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

沒有留言: