2008年4月23日 星期三

遊 戲 結 束 、 #

22-4-2008

遊 戲 結 束 、 #

我的 上 司 常 用 close of play 一 詞 , 例 如 說 I should be grateful to have your input by close of play today 。 查 字 典 , 不 見 close of play 的 說 法 , 究 竟 這詞 語 是 什 麼 意 思 ? 上 述 用 法 有 沒 有 錯 ?

Close of play 直 譯 是 「 遊 戲 結 束 」, 本 是 板 球 用 語 , 指 一 天 的 比 賽 告 終 , 現 在 常 引 用 來 說 某 事 的 期 限 , 例 如 : ( 1 ) With close of play just minutes away, it was almost certain that we would lose the match ( 比 賽 還 有 幾 分 鐘 就 要 結 束 , 我 們 敗 北 看 來 已 成 定 局 ) 。( 2 ) The draft minutes should reach the committee chairman by close of play on Friday ( 會 議 紀 錄 草 稿 須 在 星 期 五 下 班 前 送 到 委 員 會 主 席 手 上 ) 。 讀 者示 下 那 一 句 , 是 說 「 今 天 下 班 之 前 請 提 出 意 見 」 。

# 這 個 符 號 英 文 怎 麼 說 ?

這問 題 我 多 年 前 談 過 。 # 的 正 式 叫 法 , 應 是 cross hatch: hatch 指 距 離 相 近 的 平 行線 , cross 指 十 字 形 , 但 這 叫 法 今 天 很 少 人 用 。 一 九 八 ○ 年 代 , 英 式 英 文 出 現 了 hash 一 字 , 指 # 這 個 符 號 , 大 概 是 從 hatch 一 字 變 成 ; 美 式 英 文 則 用 pound 字 說 # 。 本 來 # 用 在 數 字 之 前 , 是 number ( 數 字 ) 的 意 思 : 用 在 數 字 之 後 , 則 是 pound ( 磅 ) 的 意 思 ; 例 如 track #3 是 「 第 三 條 跑 道 」 , a 3# sack of flour 是「 三 磅 重 的 一 袋 粉 」 , 現 在 美 國 人 把 # 符 號 稱 為 pound , 是 取 用 在 數 字 之 後 # 的 叫 法 , 例 如 : Please push the hash / pound key and leave your message ( 請 按 # 鍵 , 然 後留 言 ) 。

2008年4月2日 星期三

咖喱雞、紀念冊

29-3-2008

咖 喱 雞 、 紀 念 冊

「 咖 喱 雞 」 香 港 有 些 餐 廳 叫 curry chicken , 有 些 叫 chicken curry , 哪 個 說 法 正 確 ?

兩個 說 法 都 正 確 。 Curry 作 名 詞 , 指 「 咖 喱 」 或 「 咖 喱 調 味 的 食 物 」 ; 作 動 詞 , 則 指「 用 咖 喱 調 味 」 , 例 如 : He asked his wife to curry the duck ( 他 叫 妻 子 用 咖喱 煮 鴨 ) 。 動 詞 的 完 成 式 ( perfect tense ) 即 過 去 分 詞 ( past participle ) ,可 作 形 容 詞 用 , 所 以 「 咖 喱 雞 」 、 「 咖 喱 鴨 」 等 叫 curried chicken 、 curried duck , 但 叫 curry chicken 、 curry duck 也 可 以 。 又 由 於 curry 可 指 「 咖 喱 調 味的 食 物 」 , chicken curry 、 duck curry 等 同 樣 是 說 咖 喱 雞 鴨 , 例 如 : I had chicken curry and rice for lunch ( 我 午 餐 吃 咖 喱 雞 飯 ) 。

留 意 英 文 有 兩個 curry 。 指 「 咖 喱 」 的 curry 出 自 印 度 、 錫 蘭 泰 米 爾 語 kari 一 字 , 原 意 是 「 醬」 ; 另 一 個 curry 出 自 拉 丁 文 , 常 和 favour ( 恩 寵 ) 一 字 連 用 , to curry favour 即 「 阿 諛 取 寵 」 , 例 如 : He tried hard to curry favour with the boss ( 他 努 力 巴 結 上 司 ) 。
畢 業 同 學 寫 的 紀 念 冊 , 英 文 是 不 是 叫 living book ?

Living book 直 譯 是 「 活 的 書 」 , 確 實 指 的 是 甚 麼 , 單 看 兩 個 字 , 不 可 能 斷 言 。 畢 業 同 學寫 的 紀 念 冊 , 一 般 叫 autograph book 或 autograph album , 不 是 living book ,例 如 : On the last day of school, she asked me to sign her autograph album ( 上 課 的 最 後 一 天 , 她 請 我 在 紀 念 冊 上 簽 名 ) 。 Autograph 是 「 親 筆 簽 名 」, 簽 名 前 , 習 慣 會 寫 幾 句 話 表 示 不 捨 、 勸 勉 等 。

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

2008年4月1日 星期二

本質上、鬥到底

本 質 上 、 鬥 到 底

Inherently, there is nothing wrong with his ideas 和 There is nothing inherently wrong with his ideas 這 兩 句 , 意 思 有 甚 麼 分 別 ?

這兩 句 和 There is nothing wrong inherently with his ideas 一 樣 , 都 是 說 「 他的 主 意 本 質 上 沒 有 不 當 」 。 說 事 物 本 質 、 是 否 如 此 等 的 副 詞 ( adverb ) , 一 般 可用 於 句 首 、 句 中 甚 至 句 末 , 常 見 的 有 basically 、 rightly 、 wrongly 、 perhaps 、 maybe 、 presumably 、 allegedly 、 certainly 、 surely 、 undoubtedly 等 ,例 如 : ( 1 ) Basically, he is a good man / He is basically a good man / He is a good man basically ( 他 基 本 上 是 個 好 人 ) 。 ( 2 ) Clearly the answer is wrong / The answer is clearly wrong ( 答 案 明 顯 有 誤 ) 。

美國 民 主 黨 希 拉 莉 跟 奧 巴 馬 爭 奪 黨 內 選 票 , 聲 言 We're going strong and we're going all the way 。 這 句 話 我 看 不 明 白 , 先 生 可 以 談 談 way 字 用 法 嗎 ?

這一 句 宜 先 談 成 語 to go strong 。 To go strong 指 「 虎 虎 有 生 氣 」 或 「 硬 朗 」 , 常和 still ( 仍 然 ) 一 字 連 用 , 意 思 是 經 過 長 時 間 仍 然 狀 態 良 好 , 那 go 字 一 般 用 ing 形 式 , 例 如 : At eighty, he is still going strong ( 他 八 十 歲 , 身 體 仍 然硬 朗 ) 。

All the way 的 way 指 「 道 路 」 , all the way 即 「 全 程 」 或 「 由始 至 終 」 , 引 伸 其 義 , 還 可 解 作 「 完 全 」 , 例 如 : ( 1 ) He walked all the way from Hong Kong to Canton ( 他 由 香 港 一 直 步 行 到 廣 州 ) 。 ( 2 ) She supported me all the way ( 她 全 力 支 持 我 ) 。 希 拉 莉 和 奧 巴 馬 爭 競 , 一 開 始 就失 利 , 希 望 支 持 者 不 要 氣 餒 , 所 以 說 : 「 我 們 形 勢 很 好 , 一 定 競 選 到 底 。 」 換 言 之, 她 不 會 認 輸 退 選 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

時間問題、比較對照

27-3-2008

時 間 問 題 、 比 較 對 照

管 理 學 有 所 謂 SMART , 代 表 Specific, Measurable, Achievable, Realistic, Timed 。 Timed 是 不 是 應 改 為 timely ?

英文 這 類 「 精 警 縮 寫 」 很 多 , 一 般 都 是 用 形 容 詞 拼 湊 而 成 。 形 容 詞 是 最 不 實 在 的 詞 語, 所 以 那 些 「 精 警 縮 寫 」 幾 乎 一 律 空 洞 無 聊 , 只 可 視 作 口 號 或 填 字 遊 戲 。

SMART 之 中 的 specific 是 「 明 確 」 , measurable 是 「 可 以 量 度 」 , achievable 是 「 可以 做 到 」 , realistic 是 「 務 實 」 , timed 則 和 timely 不 同 。 Timely 是 「 及 時 的」 或 「 合 時 宜 的 」 , 是 形 容 詞 ; timed 則 是 「 定 好 時 間 的 」 , 是 動 詞 time ( 安 排好 時 間 ) 的 過 去 分 詞 ( past participle ) , 作 形 容 詞 用 。 例 如 : ( 1 ) The timely rain saved the crops ( 一 場 及 時 雨 , 救 回 了 農 作 物 ) 。 ( 2 ) The task was timed to finish within two weeks ( 這 份 工 作 安 排 好 兩 個 星 期 內 完 成) 。 管 理 學 說 的 timed , 應 是 指 時 間 上 一 切 要 安 排 妥 當 , 不 應 改 為 timely 。

Compare 和 contrast 有 什 麼 分 別 ?

Compare 一 般 譯 做 「 比 較 」 , 眼 點 在 所 比 較 者 相 同 的 地 方 ; contrast 是 「 對 照 」 , 眼 點 在 所 比 較 者 相 異 的 地 方 , 例 如 : ( 1 ) He compared Mao Tse-tung with Chang Hsien-chung, pointing out that both indulged in killing people (他 拿 毛 澤 東 和 張 獻 忠 比 較 , 指 出 毛 、 張 都 嗜 好 殺 人 ) 。 ( 2 ) Ma Ying-jeou's integrity contrasts sharply with Chen Shui-bian's crookedness ( 馬 英 九 的正 直 和 陳 水 扁 的 狡 詐 形 成 強 烈 對 比 ) 。

2008年3月23日 星期日

兩個there、從內部招聘

22-3-2008

兩 個 there 、 從 內 部 招 聘

閑 時 看 書 , 才 知 道 There is no doubt ( 毫 無 疑 問 ) 的 there 和 Don't stay there ( 別 在 那 逗 留 ) 的 there 「 讀 音 完 全 不 同 」 。 我 是 中 學 英 文 師 , 向 來 把 there 一 律 讀 如 their , 是 不 是 錯 了 ?

英文 可 以 說 有 兩 個 there , 一 個 作 主 詞 ( subject ) , 一 個 作 副 詞 ( adverb ) 。 作主 詞 的 there 通 常 和 is 、 was 等 be 的 變 體 以 及 seem 、 live 、 remain 、 stand 等 動 詞 連 用 , 帶 「 有 」 的 意 思 , 讀 時 一 般 用 輕 音 , 有 點 像 the , 不 過 , 說 時 假 如 速度 慢 些 , 讀 如 their 也 可 以 。 作 副 詞 的 there 則 一 律 讀 如 their , 解 作 「 在 那 」 。 說 兩 字 讀 音 一 般 有 點 不 同 是 對 的 , 說 「 完 全 不 同 」 , 則 稍 嫌 誇 張 。

請比 較 以 下 四 句 : ( 1 ) The books are there ( 重 讀 ) 。 ( 2 ) There ( 重 讀 ) are the books 。 ( 3 ) There ( 輕 讀 ) are the books 。 ( 4 ) There ( 輕 讀 ) are books there ( 重 讀 ) 。 第 一 、 二 句 是 說 「 書 本 在 那 」 , 第 三 句 是 說 「 有 些 書 」 , 第 四 句 則 是 說 「 那 有 些 書 」 。

最近 讀 到 以 下 對 話 : "Does this company have opportunities for advancement?" "Yes. The company usually hires from within." ( 「 公 司 有 晉 升 機 會 嗎 ? 」 「 有 。 公 司 通 常 從 內 部 招 聘 。 」 ) From 之 後 可 以 用 within 嗎 ?

From within 是 常 見 說 法 , 和 from without ( 從 外 面 ) 相 對 : from 是 介 系 詞 ( preposition ) 、 within ( 內 面 ) 、 without ( 外 面 ) 則 是 副 詞 , 文 法 結 構 和 from here ( 由 這 ) 、 over there ( 在 那 邊 ) 等 相 同 。 Opposition from within and without is weakening their position 即 「 他 們 外 受 敵 , 地 位 越 來 越 不 穩 固 」 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

祝你事業更進一竿

21-3-2008

祝 你 事 業 更 進 一 竿

I wish you surpass your already successful career in the future ( 祝 你 成 功的 事 業 將 來 更 進 一 竿 ) 一 語 , surpass 是 不 是 應 改 為 surpassing ?

這 一 句 的 surpass 不 應 改 為 surpassing , 但 wish 、 surpass 兩 字 都 用 得 不 大 妥 當 。
Wish 解 作 「 希 望 」 或 「 祝 願 」 , 其 後 不 用 that 子 句 ( clause ) , 而 應 用 兩 個 受 詞 ( object ) , 其 一 指 受 祝 願 者 , 其 二 表 達 願 望 , 例 如 : ( 1 ) I wish you a happy New Year ( 祝 你 新 年 快 樂 ) 。 ( 2 ) I wish you even greater success in your already successful career ( 祝 你 成 功 的 事 業 更 進 一 竿 ) 。

Wish 之後 用 that 子 句 , 說 的 事 一 般 難 以 實 現 , 只 是 願 望 而 已 , 例 如 : ( 1 ) I wish you would listen to your mother ( 你 肯 聽 母 親 的 話 就 好 了 ) 。 ( 2 ) I wish I were taller ( 我 真 想 自 己 高 一 點 ) 。 要 說 人 家 有 可 能 成 事 , 應 用 hope 字 , 例 如: I hope you surpass your highest career aspirations ( 希 望 你 事 業 成 就 勝意 ) 。

Surpass 是 「 超 過 」 或 「 勝 過 」 。 你 可 以 說 His achievements surpassed his aspirations/ goals/ hopes/ expectations/ dreams ( 他 的 成 就猶 勝 所 願 / 所 望 / 所 期 / 所 想 ) , 也 可 以 說 The beautiful scenery surpasses description/ portrayal ( 那 美 景 非 筆 墨 所 能 形 容 / 描 繪 ) 等 , 但 你 不 能 surpass your own career ( 勝 過 自 己 的 事 業 ) 。 至 於 surpassing , 一 般 作 形 容詞 用 , 意 思 是 「 非 常 的 」 或 「 超 群 的 」 , 例 如 : ( 1 ) He is known for his surpassing skill as an artist ( 他 以 畫 技 不 凡 著 名 ) 。 ( 2 ) Dazed by her surpassing beauty, David stared at her till she blushed ( 大 衞 見 她 那 麼 美麗 , 呆 了 的 望 , 望 得 她 臉 都 紅 了 ) 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

2008年3月20日 星期四

20-3-2008

20-3-2008

期 滿 終 止

Your appointment will lapse by 21 December 2008 ( 你 的 任 期 二 ○ ○ 八 年 十 二 月 二十 一 日 屆 滿 ) 這 一 句 , lapse 改 為 expire 可 以 嗎 ? 兩 字 是 不 是 任 何 情 況 下 都 通 用?

查 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 , lapse 是 「 失 效 ; 期 滿 終 止 」 , expire 是「 失 效 , 終 止 ; 到 期 」 , 很 難 看 出 有 什 麼 分 別 。 讀 者 示 下 那 一 句 , 用 expire 取 代 lapse 文 法 上 是 可 以 的 。 事 實 上 , 兩 字 解 作 「 期 滿 終 止 」 的 時 候 , 一 般 可 以 通 用 ,例 如 : The membership/licence/warranty/ contract has lapsed ( 或 expired ) ( 會 員 資 格 / 執 照 / 品 質 保 證 / 合 約 已 經 期 滿 ) 。

不 過 , lapse 和 expire 意 思 有 點 不 同 。 Expire 只 是 說 「 到 期 」 , 不 帶 其 他 含 義 , 適 宜 用 於 客 觀 述 ; lapse 則 可 以 有 兩 個 含 義 , 一 是 忘 記 了 某 事 、 物 已 經 到 期 , 以 致 沒 有 更 新 ; 一是 明 知 已 經 到 期 , 故 意 不 更 新 , 例 如 : (1)I was thinking of dining at the club, but found that my club subscription had lapsed ( 我 想 去 俱 樂 部 吃 晚飯 , 卻 發 覺 自 己 未 有 及 時 繳 交 會 員 費 ) 。 (2)I let my club subscription lapse because I was going to be out of the country for the next two years ( 我沒 有 繳 費 延 續 俱 樂 部 的 會 籍 , 因 為 隨 後 兩 年 我 都 會 在 外 國 ) 。 這 兩 句 改 用 expire , 就 沒 有 那 麼 好 。

Lapse 還 可 作 名 詞 , 常 見 於 a lapse of memory/a memory lapse ( 偶 然 遺 忘 或 記 憶 錯 誤 ) 這 說 法 , 例 如 : He aged noticeably, and had frequent lapses of memory ( 他 明 顯 衰 老 了 , 還 經 常 忘 記 事 情 ) 。 「 忘 記 續 期 」, 當 然 也 是 a lapse of memory 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

請刪去不適用者、請微笑

19-8-2008

請 刪 去 不 適 用 者 、 請 微 笑

填寫 表 格 , 常 見 Please delete as appropriate 或 Please delete as inappropriate 的 附 注 。 第 一 句 似 乎 是 說 「 請 刪 去 適 用 的 項 目 」 , 看 來 不 合 情 理 ;第 二 句 是 不 是 說 「 請 刪 去 不 適 用 的 項 目 」 ?

Please delete as inappropriate 是 港 式 英 文 。 Please delete as appropriate 才 是 正 確 說 法 。
請先 看 以 下 句 子 : (1)He stopped work at six as scheduled ( 他 按 既 定 安 排 , 六點 鐘 停 止 工 作 ) 。 (2)I went to see him as requested ( 我 應 要 求 前 去 看 他 ) 。這 兩 句 的 as scheduled 或 as requested 是 說 根 據 既 定 安 排 停 止 、 根 據 要 求 前 去 等, 修 飾 的 是 句 子 的 動 詞 , 不 是 些 不 見 於 句 中 的 名 詞 。

Delete as appropriate 的 as appropriate , 是 說 「 適 當 地 刪 去 ( 某 些 項 目 ) 」 , 修 飾 的 是動 詞 delete 。 中 文 譯 作 「 請 刪 去 不 適 用 的 項 目 」 , 是 意 譯 , 不 等 於 說 delete 修 飾句 中 沒 有 的 名 詞 item ( 項 目 ) 。 香 港 有 些 人 自 作 聰 明 , 把 Delete as appropriate 改 為 Delete as inappropriate , 那 其 實 是 說 「 請 不 適 當 地 刪 去 ( 某些 項 目 ) 」 , 當 然 荒 謬 得 很 。

拍 照 時 , 叫 人 家 微 笑 , 應 說 的 是 Cheese 還 是 Save you cheeks ?

攝影 者 叫 人 家 微 笑 , 習 慣 說 的 是 Say cheese , 不 是 Save you cheeks ( 挽 救 你 的 臉頰 ) 。 Say cheese 是 叫 人 家 「 說 cheese 這 個 字 」 , 因 為 說 這 個 字 時 , 必 須 露 齒 解顏 , 臉 上 自 然 顯 現 微 笑 的 樣 子 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

去看麥田

18-3-2008

去 看 麥 田

英國 歌 星 斯 汀 ( Sting ) 有 一 首 "Fields of Gold" ( 金 色 田 野 ) 說 : So she took her love for to gaze awhile / Upon the fields of barley ( 於 是 她 帶 情 郎 去看 看 長 滿 大 麥 的 田 野 ) 。 For to 是 什 麼 意 思 ?

For to 無 非 to 的 意 思 , 是 早 期 英 語 用 法 , 我 也 只 是 在 些 傳 統 民 歌 見 過 , 其 中 最 著 名 的 是 "Widecombe Fair" ( 溫 什 科 姆 市 集 ) : Tom Pearce, Tom Pearce, lend me your grey mare. / All along, down along, out along lea / For I want to go for to Widecombe Fair, / With Bill Brewer, Jan Stewer, Peter Gurney, / Peter Davy, Dan'l Whiddon, Harry Hawke, / Old Uncle Tom Cobley and all... ( 湯 姆 . 皮 爾 斯 , 湯 姆 . 皮 爾 斯 , 借 你 的 灰 色 母 馬給 我 吧 。 我 要 一 路 去 , 一 路 走 , 一 路 前 走 , 去 溫 什 科 姆 市 集 。 同 行 的 有 比 爾 . 布 魯爾 、 簡 . 斯 蒂 弗 、 彼 得 . 格 尼 、 彼 得 . 戴 維 、 丹 爾 . 惠 登 、 哈 里 . 霍 克 、 湯 姆 . 科布 萊 老 伯 伯 等 等 ) 。

溫 什 科 姆 市 集 有 至 少 一 百 五 十 年 歷 史 , 今 天 在 英 國 仍 是一 件 盛 事 , 每 年 九 月 第 二 個 星 期 二 舉 行 , 有 牲 畜 、 農 村 藝 術 品 、 農 產 品 等 展 覽 , 吸引 到 不 少 遊 客 。 "Widecombe Fair" 這 首 歌 也 至 少 有 一 百 五 十 年 歷 史 , 在 英 國 膾 炙人 口 , 斯 汀 的 "Fields of Gold" 用 for to 這 說 法 , 大 概 是 受 其 影 響 。

有 時, 你 會 看 到 英 式 英 語 在 一 連 串 人 名 之 後 , 加 上 Uncle Tom Cobley and all 五 字 ,那 是 「 等 等 」 的 戲 謔 說 法 。 懂 得 "Widecombe Fair" 這 首 歌 , 你 就 明 白 其 中 道 理 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

2008年3月19日 星期三

也、總共、瓶子

15-3-2008

也 、 總 共 、 瓶 子

Not only 和 but also 一 般 連 用 , 但 句 子 假 如 用 了 as well , 要 不 要 還 用 also ? 以 下兩 句 文 法 對 嗎 ? ─ ─ Some information is not only useless but misleading as well / Some information is useless and misleading as well ( 有 些 資 料不 但 沒 有 用 , 還 會 令 人 誤 會 ) 。
Also 、 as well 和 too 都 是 「 也 」 的 意 思 , 用 了 其 一 , 自 然 就 不 應 疊 架 屋 , 再 用 其 他 說 法 , 例 如 : He had to look after not only his children, but also his parents / but his parents as well / but his parents too (他 要 照 顧 的 除 了 孩 子 , 還 有 父 母 ) 。 留 意 not only 只 和 but 字 連 用 也 可 以 : He had to look after not only his children, but his parents 。 加 上 also 、 as well 或 too , 是 強 調 說 法 。

Some information is useless and misleading as well 一 語 , 那 as well 也 有 強 調 作 用 , 文 法 當 然 沒 有 錯 。

In total 和 a total of 意 思 、 用 法 有 分 別 嗎 ?

In total 和 a total of 都 是 「 總 共 」 的 意 思 , 但 兩 個 片 語 (phrase ) 用 法 不 同 。 In total 在 句 子 是 獨 立 的 , a total of 則 必 須 和 一 數 目 連 用 , 例 如 : A total of eight people were wounded / In total, eight people were wounded ( 傷 者 共 有 八 人 ) 。

小女 做 英 文 習 作 , 要 把 This boy is filling a bottle with milk ( 這 男 孩 正 把 牛奶 裝 滿 瓶 子 ) 改 為 複 數 形 式 。 老 師 的 答 案 是 These boys are filling some bottles with milk , 那 some 字 是 必 需 的 嗎 ?

Some bottles 即 「 一 些 瓶 子 」 ; a bottle of milk 其 實 改 做 bottles of milk 就 可 以 , 絕 對 不 必 加 some 字 。

大 幅報道、天啊

14-3-2008

大 幅 報 道 、 天 啊

《經 濟 學 人 》 有 文 章 說 : It is easy to forget that until ten years ago Southeast Asia was the world's fast-developing region, winning the sort of investor attention and breathless column inches that China now enjoys 。 請 問 什 麼 叫 breathless column inches ?

Column 這 指 報 紙 文 字 狹 長 的 直 欄 。 要 計 算 某 些 新 聞 獲 得 多 少 報 道 , 你 可 以 量 度 報 道 的 直 欄 有多 長 , 而 這 長 度 以 英 寸 計 算 , 就 叫 column inch , 例 如 : The newspaper devoted no more than six column inches to his death ( 報 紙 只 用 了 六 英 寸 的 短 欄 報 道他 的 死 訊 ) 。 Breathless 是 「 令 人 透 不 過 氣 的 」 , 例 如 : A breathless silence ensued ( 隨 後 是 一 陣 令 人 窒 息 的 沉 默 ) 。 《 經 濟 學 人 》 那 一 句 是 說 : 「 你 未 必 記得 , 不 過 十 年 前 , 東 南 亞 發 展 之 迅 速 , 和 今 天 的 中 國 一 樣 , 贏 得 無 數 投 資 者 垂 青 ,報 紙 對 該 區 的 報 道 多 得 令 人 應 接 不 暇 。 」

看 史 奴 比 漫 畫 , 常 見 Good grieve 這 說 法 , 是 什 麼 意 思 ?

按 grieve ( 使 悲 傷 ) 是 動 詞 , 例 如 : I grieved over his death ( 我 為 他 去 世 難 過 ) 。 Good 只 可 用 來 形 容 名 詞 , 而 grieve 的 名 詞 是 grief 。

Good grief! 即 「 天 啊 ! 」 用 來 表 達 強 烈 感 情 。 「 好 的 悲 傷 」 為 什 麼 有 「 天 啊 」 的 意 思? 原 來 grief 是 God 的 變 體 。 西 方 人 認 為 , 憤 怒 、 傷 心 等 時 刻 高 叫 Good God! 有 瀆神 明 , 所 以 把 God 改 為 grief 、 gracious 、 Gad 、 Gwad 等 , 例 如 : Good gracious, what have you done? ( 天 啊 , 你 做 了 什 麼 ? )

下載PDA版 我的意見

2008年3月12日 星期三

大勝、有多少?

2008-3-13

大 勝 、 有 多 少 ?

報 紙 標 題 有 won big 這 說 法 , 內 文 則 說 某 人 won big victories ( 取 得 大 勝 ) 。 那 won big 說 法 正 不 正 確 ?

Big 一 般 是 形 容 詞 ( adjective ) , 修 飾 名 詞 , 例 如 He won big victories 的 big 是形 容 victory ; 不 過 , big 也 可 作 副 詞 ( adverb ) , 修 飾 動 詞 , 意 思 是 in a big way ( 大 大 地 ) , 多 用 於 口 頭 英 語 , 常 見 的 說 法 有 to talk big ( 誇 言 ) 、 to think big ( 眼 光 遠 大 ) 、 to look big ( 一 副 自 大 樣 子 ) 等 , 例 如 : ( 1 ) If you want to succeed, you must think big ( 你 要 成 功 , 眼 光 就 要 大 ) 。 ( 2 ) I failed, and I failed big ( 我 失 敗 了 , 大 大 的 失 敗 了 ) 。 To win big 無 非 to win big victories 的 通 俗 說 法 。

How many books are there on the shelf? ( 架 上 有 多 少 本 書 ? ) 這 一 句 , 改 為 轉 述 問 句 ( indirect question ) ,老 師 說 是 He asked how many books are on the shelf , 但 不 是 應 改 為 He asked how many books there are on the shelf 嗎 ?

英 文 可 以 說 Books are on the shelf , 也 可 以 說 There are books on the shelf , 但 第 一 句 說 起 來 很 不 自然 , 一 般 人 不 會 說 。 初 次 提 及 或 未 能 明 確 界 定 的 人 、 物 , 英 文 習 慣 用 there 帶 出 ,例 如 Is anyone waiting ? ( 有 沒 有 人 在 等 候 ? ) 、 No one is in the room ( 房間 沒 有 人 ) 等 , 改 說 Is there anyone waiting ? 以 及 There is no one in the room 會 自 然 一 點 。

同樣 , 你 可 以 說 How many books are on the shelf ? 以 及 I asked how many books are on the shelf , 但 加 there 一 字 會 自 然 一 點 : How many books are there on the shelf ? 以 及 I asked how many books there are on the shelf 。

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

2008年2月27日 星期三

「我是膠袋」、活該!

27-01-2008

「 我 是 膠 袋 」 、 活 該 !

一 家 超 級 市 場 的 購 物 袋 上 印 I am a plastic bag, use me responsibly ! ( 我 是 膠 袋 , 請 勿 濫 用 ! ) 這 一 句 的 逗 點 是 不 是 應 改 為 句 號 ?

子句 ( clause ) 假 如 沒 有 連 接 詞 ( conjunction ) 連 接 , 一 般 就 應 各 自 獨 立 成 句 ,或 用 分 號 ( semicolon ) 相 隔 , 例 如 : He thought often of his days in Thailand; finally, he decided to visit the country again ( 他 經 常 想 到 從前 在 泰 國 的 日 子 , 最 後 決 定 再 訪 泰 國 ) 。 這 一 句 的 分 號 改 為 句 號 也 可 以 , 但 不 能 改為 逗 點 。

不 過 , 很 短 的 子 句 , 特 別 是 短 而 且 文 法 結 構 相 稱 意 思 相 連 的 子 句 ,即 使 沒 有 連 接 詞 , 其 間 也 可 用 逗 點 , 例 如 : ( 1 ) Poverty has broken his spirit, malnutrition has debilitated his constitution ( 貧 窮 令 他 喪 志 , 營養 不 良 使 他 體 格 衰 弱 ) 。 ( 2 ) I came, I saw, I conquered ( 我 來 了 , 我 看 見了 , 我 大 獲 全 勝 ) 。 例 句 二 是 凱 撒 打 勝 仗 後 說 的 名 言 。

讀 者 示 下 那 一 句 , 改 用 句 號 不 是 不 可 以 , 但 用 了 句 號 , 讀 起 來 就 沒 有 一 氣 呵 成 的 感 覺 , 反 而 沒 有 用 逗 點 那 麼 好 。

It served you right 是 不 是 「 活 該 」 的 意 思 ? 動 詞 served 是 不 是 一 定 用 過 去 式 , 因 為 事 情 已 過 去 ?

It serves you right 的 確 是 「 活 該 」 的 意 思 , 即 廣 東 話 所 謂 「 抵 死 」 。 這 成 語 不 一定 用 過 去 式 動 詞 : 假 如 你 「 活 該 」 受 的 苦 還 未 過 去 , 就 應 用 現 在 式 , 例 如 : "I've missed the bus." "It serves you right. You shouldn't have got up so late." ( 「 我 沒 趕 上 搭 巴 士 。 」 「 活 該 。 你 應 早 點 起 。 」 )

下載PDA版

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

2008年2月26日 星期二

「飛地」以外、懷疑、某人

26-02-2008

「 飛 地 」 以 外 、 懷 疑 、 某 人

Enclave 一 字 , 除 了 政 治 上 解 作 「 飛 地 」 , 還 有 其 他 解 釋 嗎 ?

Enclave 本 是 法 文 , 指 「 被 別 國 領 土 圍 的 地 區 」 , 英 漢 詞 典 多 譯 作 「 飛 地 」 , 一 般 詞 典 也 只 有 這 個 解 釋 , 例 如 : West Berlin was once an enclave in East Germany ( 西 柏 林 曾 是 東 德 境 內 的 別 國 領土 ) 。

今 天 , enclave 常 引 伸 解 作 「 大 團 體之 中 一 個 小 團 體 」 , 例 如 : ( 1 ) Howick is a small Chinese enclave in Auckland ( 豪 威 克 是 奧 克 蘭 一 個 小 小 華 人 社 區 ) 。 ( 2 ) Traditionally a male enclave, the boxing arena is now open to women ( 拳 擊 運 動 本 是 男 人 的 禁 臠, 但 現 在 女 人 也 可 以 分 一 杯 ) 。

「一 宗 疑 是 謀 殺 的 案 件 」 英 文 是 a case of suspected murder 還 是 a suspected case of murder ? 「 一 個 叫 某 某 的 人 」 是 someone called so-and-so 還 是 a person called so-and-so ?

Suspected 置於 case 或 疑 是 某 事 物 的 名 詞 之 前 , 意 思 都 沒 有 什 麼 分 別 , 例 如 : ( 1 ) Many cases of suspected avian flu / Many suspected cases of avian flu go unreported in China ( 中 國 不 少 懷 疑 是 禽 流 感 的 病 例 都 沒 有 報 道 ) 。 ( 2 ) The police are investigating a case of suspected adultery / a suspected case of adultery ( 警 方 正 在 調 查 一 宗 懷 疑 是 亂 倫 的 案 件 ) 。

至於 someone 和 a person , 意 思 也 沒 有 不 同 , 例 如 : Do you know a person / someone called Edmund Jones ? ( 你 認 不 認 識 一 個 叫 愛 德 蒙 . 瓊 斯 的 人 ? )
下載PDA版

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

2008年1月7日 星期一

忘記

3-1-2008

忘   記

Forget ( 忘 記 ) 一 字 時 式 的 用 法 , 先 生 可 以 談 談 嗎 ? 忘 了 一 些 事 , 通 常 是 事 後 才 發 覺 , 所 以 一 般 用 過 去 式 forgot , 對 不 對 ?

Forget 時 式 的 用 法 , 有 幾 點 值 得 談 談 。

第一 , 說 「 經 常 忘 記 」 、 「 很 少 忘 記 」 等 , 用 簡 單 現 在 式 或 過 去 式 , 例 如 : ( 1 ) He sometimes forgets to do his homework ( 他 有 時 忘 記 做 家 庭 作 業 ) 。 ( 2 ) He never forgot his wife's birthday ( 他 從 來 不 會 忘 記 妻 子 的 生 日 ) 。 此 外 ,「 我 一 時 記 不 起 」 可 以 說 I forget , 例 如 : I forget his telephone number (我 記 不 起 他 的 電 話 號 碼 ) 。 留 意 這 個 意 思 的 I forget 之 後 一 般 不 用 「 to + 原 形 動詞 ( infinitive ) 」 。

第 二 , 進 行 式 的 be forgetting 可 指 「 逐 漸 忘 記 」 或「 差 點 忘 了 」 , 例 如 : ( 1 ) He is forgetting how to play some of his childhood games ( 他 逐 漸 忘 記 怎 樣 玩 一 些 兒 時 的 遊 戲 ) 。 ( 2 ) I was forgetting that I have an appointment with the doctor tomorrow ( 我 差 點忘 記 明 天 約 了 看 醫 生 ) 。

第 三 , 完 成 式 的 have / had forgotten 是 「 忘 記 了」 的 意 思 , 例 如 : ( 1 ) I have forgotten how much I paid for that table (我 忘 了 付 多 少 錢 買 那 張 桌 子 ) 。 ( 2 ) It was clear that she had forgotten to lock the door ( 她 顯 然 忘 了 把 門 鎖 好 ) 。

第 四 , 過 去 式 的 forgot , 常用 來 說 「 當 時 忘 記 了 , 後 來 或 現 在 才 記 起 」 , 例 如 : I forgot to tell you that she is coming for dinner ( 我 忘 了 告 訴 你 , 她 會 來 吃 晚 飯 ) 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

2007年12月25日 星期二

預訂會議室

25-12-2007

征服英語 古德明  預訂會議室

讀 電 郵 , 看 到 I want to reserve a meeting room on 18 December at 3:00 pm 這 一 句 , 意 思 應 是 「 我 要 預 訂 會 議 室 , 供 十 二 月 十 八日 下 午 三 時 用 」 , 但 會 不 會 令 人 誤 會 , 以 為 是 說 要 在 十 二 月 十 八 日 下 午 三 時 辦 預 訂會 議 室 手 續 ? 又 on 18 December at 3:00 pm 是 不 是 應 改 為 at 3:00 pm on 18 December ?

首 先 說 at 3:00 pm on 18 December 。 時 間 寫 在 日 期 之 前 , 是 可以 的 , 不 過 , 寫 在 日 期 之 後 , 也 絕 對 正 確 , 還 似 乎 較 為 常 見 , 例 如 : He died of a heart attack at 3:15 pm on Friday / on Friday at 3:15 pm ( 他 星 期 五 下午 三 時 十 五 分 心 臟 病 發 死 亡 ) 。

至 於 讀 者 示 下 的 那 一 句 , 的 確 可 解 作 「 十 二月 十 八 日 下 午 三 時 才 辦 預 訂 手 續 」 。 要 避 免 誤 會 , 可 用 for 帶 出 使 用 會 議 室 的 日 期: I would like to reserve a meeting room for 18 December from 3:00 pm to 5:00 pm ( 我 想 預 訂 會 議 會 , 時 間 為 十 二 月 十 八 日 下 午 三 時 到 五 時 ) 。 留 意 寫信 給 人 , 要 說 自 己 想 怎 樣 , 用 want 字 不 大 客 氣 , 宜 改 用 ( I ) would like 或 ( I ) should like : ( I ) should like 是 正 宗 英 式 說 法 , ( I ) would like 則 是美 式 或 較 隨 便 的 英 式 說 法 。 此 外 , 預 訂 會 議 室 , 一 般 也 須 說 明 使 用 多 久 , 所 以 我 把 at 3:00 pm 改 為 from 3:00 pm to 5:00 pm 。 這 和 向 餐 廳 預 訂 餐 桌 不 同 : 預 訂 餐桌 , 只 須 說 預 訂 者 準 備 在 什 麼 時 候 到 達 , 例 如 : I would like to reserve a table for twelve for seven o'clock tonight ( 我 想 預 訂 十 二 人 桌 子 , 時 間 是今 晚 七 點 鐘 ) 。

2007年11月28日 星期三

垃圾歌詞、損毀和賠償

29-11-2007

垃 圾 歌 詞 、 損 毀 和 賠 償

聽 電 台 廣 播 , 有 一 張 外 國 唱 片 叫 It Won't Be Soon Before Long , 中 文 怎 樣 翻 譯 才 好 ?

英文 有 it won't be long 和 before long 這 兩 個 說 法 , 都 是 「 不 久 」 的 意 思 , 例 如: ( 1 ) It won't be long before he finds that reading can be a very pleasurable experience ( 他 不 久 就 會 發 覺 閱 讀 可 以 是 很 愜 意 的 事 ) 。 ( 2 ) You will regret what you did before long ( 你 不 久 就 會 後 悔 這 樣 做 ) 。

It won't be soon 則 是 「 不 會 很 快 」 或 「 會 很 久 」 的 意 思 , 例 如 : He is convinced that things will look up, but it won't be soon ( 他 深 信 情 況 會 好 轉 , 但 不會 很 快 好 轉 ) 。

It won't be soon before long 把 兩 個 相 反 的 說 法 糅 合 為 一, 等 於 「 不 久 會 很 久 」 , 是 完 全 不 知 所 云 的 廢 話 , 只 求 譁 眾 取 寵 , 假 作 玄 妙 。 流 行歌 詞 廢 話 連 篇 , 並 不 是 香 港 獨 有 的 現 象 。

You would be charged for any damages you cause ( 損 毀 物 件 者 須 負 責 賠 償 ) 一 語 , 文 法 有 沒 有 錯 ?

這一 句 的 damages 應 改 為 damage 。 說 「 損 毀 」 , damage 是 不 可 數 名 詞 ( uncountable noun ) , 不 可 加 s ; 複 數 形 式 的 damages , 是 指 賠 償 費 , 一 般 作 法律 用 語 , 例 如 : ( 1 ) The storm did widespread damage to the area ( 風 暴 在這 個 地 區 造 成 大 規 模 破 壞 ) 。 ( 2 ) The judge ordered his former employer to pay him $400000 in damages ( 法 官 命 令 他 的 前 雇 主 給 他 四 十 萬 元 賠 償 費 ) 。

把 「 損 毀 」 寫 作 damages , 雖 然 在 英 語 國 家 有 時 都 可 以 看 到 , 但 絕 對 不 足 為 訓 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

電郵: appledailykoo@hotmail.com

2007年11月27日 星期二

「新的一葉」

28-11-2007

「 新 的 一 葉 」

葉 劉 淑 儀 的 競 選 口 號 是 「 新 的 一 葉 更 出 色 」 。 假 如 她 中 英 文 好 一 點 , 大 概 不 會 用 這 口 號 。

「葉 」 和 leaf 一 樣 , 除 了 指 樹 葉 , 還 可 指 書 頁 , 例 如 明 朝 王 彥 泓 《 寓 夜 》 詩 : 「 鼠翻 書 葉 響 , 蟲 逗 燭 花 飛 。 」 「 新 的 一 葉 」 這 說 法 , 出 自 英 文 成 語 turn over a new leaf , 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 譯 作 「 改 惡 從 善 」 或 「 重 新 做 人 」 , 企 鵝 出 版社 Dictionary of English Idioms 例 句 如 下 : Each time he comes out of prison, Jack promises to turn over a new leaf ( 傑 克 每 次 出 獄 , 都 說 會 打 開人 生 新 的 一 葉 ) 。 「 新 的 一 葉 」 最 多 是 比 較 好 的 一 葉 , 不 會 是 「 更 出 色 」 的 一 葉 。葉 劉 淑 儀 以 「 新 的 一 葉 」 自 稱 , 等 於 說 自 己 從 前 不 是 什 麼 好 人 ; 現 在 , 她 和 傑 克 一樣 , 說 要 重 新 做 人 , 信 不 信 由 你 。劉 淑 儀 的 競 選 傳 單 又 說 : The Hong Kong SAR government... ( has ) to ensure that economic development benefits every sector in the society 。 究 竟 the society 是 指 文 學 會 、 辯 論 學 會 、 三 合會 還 是 什 麼 ? 我 猜 不 到 , 唯 有 看 中 文 , 原 來 指 的 是 社 會 : 「 香 港 特 區 政 府 須 令 經 濟發 展 惠 及 社 會 各 界 。 」 但 society 解 作 「 社 會 」 , 是 不 可 冠 以 the 字 的 。 「 社 會 各界 」 應 譯 作 every sector of society 。

事 實 上 , 劉 淑 儀 的 傳 單 還 有 很 多 地方 我 不 明 白 , 例 如 事 情 隔 了 十 年 , 他 們 不 說 「 事 隔 十 年 」 而 說 「 時 隔 十 年 」 ; 又 如劉 淑 儀 「 替 長 者 理 髮 」 , 照 片 中 只 見 一 身 珠 光 寶 氣 , 卻 不 見 一 根 頭 髮 。 算 了 , 管 她是 新 的 一 葉 還 是 舊 的 一 葉 , 我 現 在 洗 眼 要 緊 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)

2007年7月18日 星期三

為什麼入獄?

征服英語 古德明  為什麼入獄?

2007-7-15

During the 1960s, American poet Robert Lowell, having embraced pacifism, refused to serve his country in Vietnam. For this refusal, he was sentenced to five months in prison.

While waiting for a transfer to a facility in Connecticut, Lowell spent several days in New York's West Street Jail, where he was housed in a cell adjacent to Louis Lepke, a notorious murderer.
"I'm in for killing," Lepke told the poet one day. "What are you in for?"

"Oh," Lowell replied, "I'm in for refusing to kill."

一 九 六 ○ 年 代 , 美 國 詩 人 羅 勃 特 . 洛 厄 爾 服 膺 和 平 主 義 , 拒 絕 為 國 家 到 越 南 服 役 , 被 判 入 獄 五 個 月 。

等 待 轉 往 康 乃 狄 克 州 監 獄 期 間 , 洛 厄 爾 在 紐 約 西 街 監 獄 過 了 幾 天 。 他 的 囚 房 就 在 惡 名 昭 彰 的 謀 殺 犯 路 易 . 萊 普 克 鄰 近 。

有 一 天 , 萊 普 克 對 洛 厄 爾 說 : 「 我 入 獄 , 是 因 為 殺 了 人 ; 你 入 獄 是 為 了 什 麼 ? 」

洛 厄 爾 回 答 說 : 「 是 因 為 我 不 肯 殺 人 。 」

【附 注 】 Embrace 本 意 是 「 擁 抱 」 , 常 引 伸 解 作 熱 心 接 受 某 些 思 想 , 或 致 力 從 事 某 些工 作 , 例 如 : ( 1 ) She embraced teaching as her career ( 她 熱 心 育 , 視 為 事 業 ) 。 ( 2 ) The nation has embraced Christianity ( 這 個 國 家 信 奉 了 基 督 ) 。

「監 獄 」 叫 prison 或 jail 都 可 以 , 而 以 prison 較 為 常 用 。 Jail 英 式 英 文 也 作 gaol , 讀 作 gaol , 和 jail 無 別 。 「 獄 卒 」 從 前 叫 jailor 或 gaoler , 現 在 一 般叫 prison officer 。

2007年7月16日 星期一

So的用法,雞肋

So 的 用 法 、 雞 肋

14-7-2007

They are the ones that we simply don't want to know about, so enraged would we feel if we were forced to confront them head-on 這 一 句 , would we feel 是 不 是 應 改 為 we would feel ?

謹 先 把 句 子 翻 譯 如 後 : 「 這 些 人 我 們 根 本 不 想 知 道 : 假 如 不 得 不 面 對 這 些 人 , 我 們 會 感 到 非 常 憤 怒 。 」

至於 would we feel , 那 是 倒 裝 句 法 ( inversion ) 。 讀 者 大 概 都 知 道 , 「 so + 形容 詞 ( adjective ) / 副 詞 ( adverb ) + that + 子 句 ( clause ) 」 這 句 式 , 常用 來 說 結 果 , 例 如 : The rain was so heavy (that) our garden was flooded (大 雨 滂 沱 , 把 我 們 的 花 園 淹 了 ) 。 要 加 強 語 氣 , 可 把 「 so + 形 容 詞 / 副 詞 」 置 於句 首 , 同 時 用 倒 裝 句 法 , 即 把 動 詞 或 輔 助 動 詞 置 於 主 詞 之 前 , 例 如 : So heavy was the rain (that) our garden was flooded 。 有 時 , so 子 句 會 改 置 句 末 : Our garden was flooded, so heavy was the rain 。

讀 者 示 下 那 一 句 , 用的 就 是 這 句 式 。 假 如 不 用 倒 裝 法 , 可 改 寫 如 下 : We would feel so enraged if we were forced to confront them head-on that they are the ones (that) we simply don't want to know about 。

「 雞 肋 ─ ─ 食 之 無 味 , 棄 之 可 惜 」 怎 樣 翻 譯 才 好 ?

北京 外 國 語 學 院 《 漢 英 詞 典 》 把 「 雞 肋 」 譯 做 chicken ribs - things of little value or interest 。 但 things of little value or interest 是 「 沒 有 價 值 或趣 味 的 東 西 」 , 並 無 「 棄 之 可 惜 」 含 義 , 表 達 不 出 「 雞 肋 」 的 意 思 。 較 好 的 譯 法 是 something that is neither relishable nor totally unacceptable 。 Relishable 是 「 可 口 的 」 或 「 可 喜 的 」 。

下載PDA版 我的意見

(古德明)