征服英語 古德明 為什麼入獄?
2007-7-15
During the 1960s, American poet Robert Lowell, having embraced pacifism, refused to serve his country in Vietnam. For this refusal, he was sentenced to five months in prison.
While waiting for a transfer to a facility in Connecticut, Lowell spent several days in New York's West Street Jail, where he was housed in a cell adjacent to Louis Lepke, a notorious murderer.
"I'm in for killing," Lepke told the poet one day. "What are you in for?"
"Oh," Lowell replied, "I'm in for refusing to kill."
一 九 六 ○ 年 代 , 美 國 詩 人 羅 勃 特 . 洛 厄 爾 服 膺 和 平 主 義 , 拒 絕 為 國 家 到 越 南 服 役 , 被 判 入 獄 五 個 月 。
等 待 轉 往 康 乃 狄 克 州 監 獄 期 間 , 洛 厄 爾 在 紐 約 西 街 監 獄 過 了 幾 天 。 他 的 囚 房 就 在 惡 名 昭 彰 的 謀 殺 犯 路 易 . 萊 普 克 鄰 近 。
有 一 天 , 萊 普 克 對 洛 厄 爾 說 : 「 我 入 獄 , 是 因 為 殺 了 人 ; 你 入 獄 是 為 了 什 麼 ? 」
洛 厄 爾 回 答 說 : 「 是 因 為 我 不 肯 殺 人 。 」
【附 注 】 Embrace 本 意 是 「 擁 抱 」 , 常 引 伸 解 作 熱 心 接 受 某 些 思 想 , 或 致 力 從 事 某 些工 作 , 例 如 : ( 1 ) She embraced teaching as her career ( 她 熱 心 育 , 視 為 事 業 ) 。 ( 2 ) The nation has embraced Christianity ( 這 個 國 家 信 奉 了 基 督 ) 。
「監 獄 」 叫 prison 或 jail 都 可 以 , 而 以 prison 較 為 常 用 。 Jail 英 式 英 文 也 作 gaol , 讀 作 gaol , 和 jail 無 別 。 「 獄 卒 」 從 前 叫 jailor 或 gaoler , 現 在 一 般叫 prison officer 。
2007年7月16日 星期一
So的用法,雞肋
So 的 用 法 、 雞 肋
14-7-2007
They are the ones that we simply don't want to know about, so enraged would we feel if we were forced to confront them head-on 這 一 句 , would we feel 是 不 是 應 改 為 we would feel ?
謹 先 把 句 子 翻 譯 如 後 : 「 這 些 人 我 們 根 本 不 想 知 道 : 假 如 不 得 不 面 對 這 些 人 , 我 們 會 感 到 非 常 憤 怒 。 」
至於 would we feel , 那 是 倒 裝 句 法 ( inversion ) 。 讀 者 大 概 都 知 道 , 「 so + 形容 詞 ( adjective ) / 副 詞 ( adverb ) + that + 子 句 ( clause ) 」 這 句 式 , 常用 來 說 結 果 , 例 如 : The rain was so heavy (that) our garden was flooded (大 雨 滂 沱 , 把 我 們 的 花 園 淹 了 ) 。 要 加 強 語 氣 , 可 把 「 so + 形 容 詞 / 副 詞 」 置 於句 首 , 同 時 用 倒 裝 句 法 , 即 把 動 詞 或 輔 助 動 詞 置 於 主 詞 之 前 , 例 如 : So heavy was the rain (that) our garden was flooded 。 有 時 , so 子 句 會 改 置 句 末 : Our garden was flooded, so heavy was the rain 。
讀 者 示 下 那 一 句 , 用的 就 是 這 句 式 。 假 如 不 用 倒 裝 法 , 可 改 寫 如 下 : We would feel so enraged if we were forced to confront them head-on that they are the ones (that) we simply don't want to know about 。
「 雞 肋 ─ ─ 食 之 無 味 , 棄 之 可 惜 」 怎 樣 翻 譯 才 好 ?
北京 外 國 語 學 院 《 漢 英 詞 典 》 把 「 雞 肋 」 譯 做 chicken ribs - things of little value or interest 。 但 things of little value or interest 是 「 沒 有 價 值 或趣 味 的 東 西 」 , 並 無 「 棄 之 可 惜 」 含 義 , 表 達 不 出 「 雞 肋 」 的 意 思 。 較 好 的 譯 法 是 something that is neither relishable nor totally unacceptable 。 Relishable 是 「 可 口 的 」 或 「 可 喜 的 」 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
14-7-2007
They are the ones that we simply don't want to know about, so enraged would we feel if we were forced to confront them head-on 這 一 句 , would we feel 是 不 是 應 改 為 we would feel ?
謹 先 把 句 子 翻 譯 如 後 : 「 這 些 人 我 們 根 本 不 想 知 道 : 假 如 不 得 不 面 對 這 些 人 , 我 們 會 感 到 非 常 憤 怒 。 」
至於 would we feel , 那 是 倒 裝 句 法 ( inversion ) 。 讀 者 大 概 都 知 道 , 「 so + 形容 詞 ( adjective ) / 副 詞 ( adverb ) + that + 子 句 ( clause ) 」 這 句 式 , 常用 來 說 結 果 , 例 如 : The rain was so heavy (that) our garden was flooded (大 雨 滂 沱 , 把 我 們 的 花 園 淹 了 ) 。 要 加 強 語 氣 , 可 把 「 so + 形 容 詞 / 副 詞 」 置 於句 首 , 同 時 用 倒 裝 句 法 , 即 把 動 詞 或 輔 助 動 詞 置 於 主 詞 之 前 , 例 如 : So heavy was the rain (that) our garden was flooded 。 有 時 , so 子 句 會 改 置 句 末 : Our garden was flooded, so heavy was the rain 。
讀 者 示 下 那 一 句 , 用的 就 是 這 句 式 。 假 如 不 用 倒 裝 法 , 可 改 寫 如 下 : We would feel so enraged if we were forced to confront them head-on that they are the ones (that) we simply don't want to know about 。
「 雞 肋 ─ ─ 食 之 無 味 , 棄 之 可 惜 」 怎 樣 翻 譯 才 好 ?
北京 外 國 語 學 院 《 漢 英 詞 典 》 把 「 雞 肋 」 譯 做 chicken ribs - things of little value or interest 。 但 things of little value or interest 是 「 沒 有 價 值 或趣 味 的 東 西 」 , 並 無 「 棄 之 可 惜 」 含 義 , 表 達 不 出 「 雞 肋 」 的 意 思 。 較 好 的 譯 法 是 something that is neither relishable nor totally unacceptable 。 Relishable 是 「 可 口 的 」 或 「 可 喜 的 」 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
還未和沒有
「 還 未 」 和 「 沒 有 」
13-7-2007
有 英 文 報 紙 談 及 太 湖 藍 藻 成 災 事 件 , 說 當 局 還 未 從 二 ○ ○ 五 年 松 花 江 危 機 中 得 到 訓 : The authorities had yet to learn the lessons of the 2005 Sunghua River crisis , 這 一 句 的 had yet to 是 不 是 應 改 為 had not yet to ? 從 前 英 文老 師 說 yet 須 用 於 否 定 或 疑 問 句 子 。
讀 者 示 下 那 一 句 不 可 以 加 not 字 。
Have to 是 「 得 」 、 「 必 須 」 的 意 思 , yet 則 是 「 還 」 、 「 仍 然 」 的 意 思 , 例 如 : ( 1 ) I have to go ( 我 得 走 了 ) 。 ( 2 ) Hasn't he come yet? ( 他 還 未 來 嗎 ? ) Have to 和 yet 合 成 為 have yet to , 就 是 「 還 得 」 。 「 還 得 做 某 些 事 」 等 於 「 還未 做 某 些 事 」 , 所 以 have yet to do something 意 思 和 have not yet done something 差 不 多 , 例 如 : The Chinese have yet to rid ( = have not yet rid ) themselves of the communist yoke. ( 中 國 人 還 未 擺 脫 共 產 黨 的 枷 鎖 ) 。
Have yet to do something 和 have not yet done something 的 主 要 分 別 ,在 於 have yet to do something 往 往 帶 「 這 件 事 難 以 做 得 成 」 含 義 , 例 如 : He refused to believe in ghosts, saying that he had yet to see one ( 他 不 相信 有 鬼 , 說 還 沒 有 見 過 一 個 ) 。
「 我 沒 有 蘋 果 」 英 文 可 不 可 以 說 I haven't any apples? Have 或 Had 不 是 在 完 成 式 動 詞 之 中 才 可 加 not 嗎 ?
完成 式 動 詞 中 的 have 或 had 是 輔 助 動 詞 ( auxiliary verb ) , I haven't any apples 中 的 have 則 是 主 要 動 詞 , 用 法 不 同 。 I haven't any apples 這 句 式 是 正確 的 , 但 並 不 常 用 。 常 用 句 式 是 英 美 都 說 的 I don't have any apples , 以 及 多 見於 英 式 英 文 的 I haven't got any apples 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
13-7-2007
有 英 文 報 紙 談 及 太 湖 藍 藻 成 災 事 件 , 說 當 局 還 未 從 二 ○ ○ 五 年 松 花 江 危 機 中 得 到 訓 : The authorities had yet to learn the lessons of the 2005 Sunghua River crisis , 這 一 句 的 had yet to 是 不 是 應 改 為 had not yet to ? 從 前 英 文老 師 說 yet 須 用 於 否 定 或 疑 問 句 子 。
讀 者 示 下 那 一 句 不 可 以 加 not 字 。
Have to 是 「 得 」 、 「 必 須 」 的 意 思 , yet 則 是 「 還 」 、 「 仍 然 」 的 意 思 , 例 如 : ( 1 ) I have to go ( 我 得 走 了 ) 。 ( 2 ) Hasn't he come yet? ( 他 還 未 來 嗎 ? ) Have to 和 yet 合 成 為 have yet to , 就 是 「 還 得 」 。 「 還 得 做 某 些 事 」 等 於 「 還未 做 某 些 事 」 , 所 以 have yet to do something 意 思 和 have not yet done something 差 不 多 , 例 如 : The Chinese have yet to rid ( = have not yet rid ) themselves of the communist yoke. ( 中 國 人 還 未 擺 脫 共 產 黨 的 枷 鎖 ) 。
Have yet to do something 和 have not yet done something 的 主 要 分 別 ,在 於 have yet to do something 往 往 帶 「 這 件 事 難 以 做 得 成 」 含 義 , 例 如 : He refused to believe in ghosts, saying that he had yet to see one ( 他 不 相信 有 鬼 , 說 還 沒 有 見 過 一 個 ) 。
「 我 沒 有 蘋 果 」 英 文 可 不 可 以 說 I haven't any apples? Have 或 Had 不 是 在 完 成 式 動 詞 之 中 才 可 加 not 嗎 ?
完成 式 動 詞 中 的 have 或 had 是 輔 助 動 詞 ( auxiliary verb ) , I haven't any apples 中 的 have 則 是 主 要 動 詞 , 用 法 不 同 。 I haven't any apples 這 句 式 是 正確 的 , 但 並 不 常 用 。 常 用 句 式 是 英 美 都 說 的 I don't have any apples , 以 及 多 見於 英 式 英 文 的 I haven't got any apples 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
2007年7月12日 星期四
在「第三頁」,「 我呈述」
在 「 第 三 頁 」 、 「 我 呈 述 」
11-Jul-2007
說 「 在 第 三 頁 」 , 英 文 是 in page 3 , on page 3 還 是 at page 3 ?
At page 3 的 at , 指 在 書 刊 等 的 某 一 處 ( at a certain point in a book, magazine, etc ) , 例 如 師 要 學 生 「 打 開 書 本 第 十 頁 」 會 說 : Please open your books at page 10 。 又 如 「 我 們 這 一 課 到 第 十 三 頁 為 止 」 英 文 是 We will stop this lesson at page 13 。
On page 3 的 on , 是 指 資 料 、 圖 片 等 載 於 該 頁 , 例 如 : ( 1 ) The answer to this question is on the last page ( 這 問 題 的 答 案 在 最 後 一 頁 ) 。 ( 2 ) Read the second paragraph on page 3 ( 讀 第 三 頁 第 二 段 ) 。
至 於 in , 一 般 只 和 複數 形 式 的 pages 連 用 , 指 「 在 這 些 頁 數 之 中 」 , 例 如 : This matter is only perfunctorily treated in the last few pages of the thesis ( 這 問 題 在 論 文最 後 幾 頁 只 有 粗 率 談 論 ) 。
法 庭 上 , 律 師 常 用 I submit that... 這 說 法 , 按 香 港 法 例 , submit 譯 做 「 呈 述 」 。 假 如 律 師 用 中 文 說 「 我 呈 述 什 麼 什 麼 」 , 是 不 是 有 點 古 怪 ?
根據 The New Oxford Dictionary of English, submit 可 解 作 present ( a proposal, application, or other document ) to a person or body for consideration ( 呈 交 建 議 、 申 請 書 或 其 他 文 件 供 某 人 或 團 體 參 考 ) , 也 可 解 作 suggest ( especially in judicial contexts ) ( 提 議 ─ ─ 多 為 司 法 界 用 語 ) 。「 呈 述 」 這 譯 法 , 硬 把 兩 個 意 思 合 而 為 一 , 說 起 來 當 然 彆 扭 , 其 實 I submit that 可 以 簡 簡 單 單 譯 做 「 我 認 為 」 , 例 如 : I submit that the witness is biased against the defendant ( 我 認 為 證 人 對 被 告 有 偏 見 ) 。
(古德明)
11-Jul-2007
說 「 在 第 三 頁 」 , 英 文 是 in page 3 , on page 3 還 是 at page 3 ?
At page 3 的 at , 指 在 書 刊 等 的 某 一 處 ( at a certain point in a book, magazine, etc ) , 例 如 師 要 學 生 「 打 開 書 本 第 十 頁 」 會 說 : Please open your books at page 10 。 又 如 「 我 們 這 一 課 到 第 十 三 頁 為 止 」 英 文 是 We will stop this lesson at page 13 。
On page 3 的 on , 是 指 資 料 、 圖 片 等 載 於 該 頁 , 例 如 : ( 1 ) The answer to this question is on the last page ( 這 問 題 的 答 案 在 最 後 一 頁 ) 。 ( 2 ) Read the second paragraph on page 3 ( 讀 第 三 頁 第 二 段 ) 。
至 於 in , 一 般 只 和 複數 形 式 的 pages 連 用 , 指 「 在 這 些 頁 數 之 中 」 , 例 如 : This matter is only perfunctorily treated in the last few pages of the thesis ( 這 問 題 在 論 文最 後 幾 頁 只 有 粗 率 談 論 ) 。
法 庭 上 , 律 師 常 用 I submit that... 這 說 法 , 按 香 港 法 例 , submit 譯 做 「 呈 述 」 。 假 如 律 師 用 中 文 說 「 我 呈 述 什 麼 什 麼 」 , 是 不 是 有 點 古 怪 ?
根據 The New Oxford Dictionary of English, submit 可 解 作 present ( a proposal, application, or other document ) to a person or body for consideration ( 呈 交 建 議 、 申 請 書 或 其 他 文 件 供 某 人 或 團 體 參 考 ) , 也 可 解 作 suggest ( especially in judicial contexts ) ( 提 議 ─ ─ 多 為 司 法 界 用 語 ) 。「 呈 述 」 這 譯 法 , 硬 把 兩 個 意 思 合 而 為 一 , 說 起 來 當 然 彆 扭 , 其 實 I submit that 可 以 簡 簡 單 單 譯 做 「 我 認 為 」 , 例 如 : I submit that the witness is biased against the defendant ( 我 認 為 證 人 對 被 告 有 偏 見 ) 。
(古德明)
陸谷孫《英漢大詞典》的誤譯
陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 的 誤 譯
10-Jul-2007
陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 handicap 條 下 把 He was handicapped by his age 譯 做 「 他 因 年 老 而 吃 虧 」 , 譯 得 正 確 嗎 ?
中共 這 本 自 稱 「 獨 立 研 編 ( 而 不 是 譯 編 ) 、 自 建 第 一 手 資 料 語 庫 」 的 詞 典 , 例 句 其 實多 從 西 方 字 典 抄 來 , 編 者 不 解 人 家 原 意 , 譯 文 難 免 就 有 錯 誤 。 He was handicapped by his age 一 語 , 我 遍 查 字 典 , 終 於 在 一 九 八 八 年 版 The Random House College Dictionary 找 到 , 例 句 前 的 注 釋 是 to place at a disadvantage ( 使 吃 虧 ) 、 disable or burden ( 使 殘 廢 或 負 重 擔 ) 。 例 句 應 是 取 「 使 殘 廢 」 而 不 是 「 使 吃 虧 」 的 意 思 ,可 譯 作 「 他 老 了 , 身 體 已 不 健 全 」 。
說 起 來 , 《 英 漢 大 詞 典 》 這 類 誤 譯 實 在不 少 。 例 如 wet 字 條 下 wet the baby's head 譯 作 「 以 喝 酒 來 慶 祝 生 日 」 就 錯 了 。這 成 語 是 指 喝 酒 慶 祝 嬰 兒 出 世 , 一 九 八 三 年 版 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 的 例 句 很 清 楚 : The night Mark was born, in March 1955, Bonar was out with Barnard Braden and a few of the boys wetting the baby's head ( 一 九 五 五 年 三 月 馬 可 出 世 那 一 晚 , 博 納 、 伯 納 德 . 布 雷 登 和 幾 個 小伙 子 一 起 去 喝 酒 慶 祝 ) 。
又 如 《 英 漢 大 詞 典 》 make 字 條 下 例 句 How are you making out these days? 譯 做 「 你 這 幾 天 好 嗎 ? 」 但 these days 不 是 「 這 幾 天」 , 而 是 now ( 而 今 ) 的 意 思 。 第 二 版 《 朗 文 當 代 高 級 詞 典 》 例 句 Young people have a lot of freedom these days 是 說 「 今 天 青 年 人 很 自 由 」 , 不 是 「 這 幾 天青 年 人 很 自 由 」 。 《 英 漢 大 詞 典 》 那 例 句 , 抄 自 Tom McArthur 的 Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms , 應 譯 作 「 你 近 來 怎 樣 ? 」
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
10-Jul-2007
陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 handicap 條 下 把 He was handicapped by his age 譯 做 「 他 因 年 老 而 吃 虧 」 , 譯 得 正 確 嗎 ?
中共 這 本 自 稱 「 獨 立 研 編 ( 而 不 是 譯 編 ) 、 自 建 第 一 手 資 料 語 庫 」 的 詞 典 , 例 句 其 實多 從 西 方 字 典 抄 來 , 編 者 不 解 人 家 原 意 , 譯 文 難 免 就 有 錯 誤 。 He was handicapped by his age 一 語 , 我 遍 查 字 典 , 終 於 在 一 九 八 八 年 版 The Random House College Dictionary 找 到 , 例 句 前 的 注 釋 是 to place at a disadvantage ( 使 吃 虧 ) 、 disable or burden ( 使 殘 廢 或 負 重 擔 ) 。 例 句 應 是 取 「 使 殘 廢 」 而 不 是 「 使 吃 虧 」 的 意 思 ,可 譯 作 「 他 老 了 , 身 體 已 不 健 全 」 。
說 起 來 , 《 英 漢 大 詞 典 》 這 類 誤 譯 實 在不 少 。 例 如 wet 字 條 下 wet the baby's head 譯 作 「 以 喝 酒 來 慶 祝 生 日 」 就 錯 了 。這 成 語 是 指 喝 酒 慶 祝 嬰 兒 出 世 , 一 九 八 三 年 版 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English 的 例 句 很 清 楚 : The night Mark was born, in March 1955, Bonar was out with Barnard Braden and a few of the boys wetting the baby's head ( 一 九 五 五 年 三 月 馬 可 出 世 那 一 晚 , 博 納 、 伯 納 德 . 布 雷 登 和 幾 個 小伙 子 一 起 去 喝 酒 慶 祝 ) 。
又 如 《 英 漢 大 詞 典 》 make 字 條 下 例 句 How are you making out these days? 譯 做 「 你 這 幾 天 好 嗎 ? 」 但 these days 不 是 「 這 幾 天」 , 而 是 now ( 而 今 ) 的 意 思 。 第 二 版 《 朗 文 當 代 高 級 詞 典 》 例 句 Young people have a lot of freedom these days 是 說 「 今 天 青 年 人 很 自 由 」 , 不 是 「 這 幾 天青 年 人 很 自 由 」 。 《 英 漢 大 詞 典 》 那 例 句 , 抄 自 Tom McArthur 的 Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms , 應 譯 作 「 你 近 來 怎 樣 ? 」
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
不正當行為
「 不 正 當 行 為 」
9-Jul-2007
"My OC in World War I was a charming Irishman named Cusack, who possessed a vigorous stutter," British writer Roland Pertwee once recalled. "On one occasion he was promulgating the proceedings of a court martial in which a second lieutenant had been found guilty of improper conduct with a WAAC. He was making heavy weather of it, and the expression on the faces of the officers present threatened imminent laughter.
"Coming to a description of the actual offence, Cusack stumbled badly. 'They were f-f-f-found in a f-f-f-field and he was ─ he was ─ '
"The laughter exploded and swept the room.
"'You're a d-d-d-dirty lot of devils,' said Cusack. 'He was ─ he was k-k-kissing her.'"
英國 作 家 羅 蘭 . 珀 特 維 回 憶 說 : 「 第 一 次 世 界 大 戰 時 , 我 的 指 揮 官 是 個 可 愛 的 愛 爾 蘭人 , 名 叫 丘 薩 克 , 說 話 嚴 重 口 吃 。 有 一 次 , 他 公 布 軍 事 法 庭 的 審 訊 過 程 , 庭 上 一 名少 尉 被 判 和 一 個 女 陸 軍 輔 助 部 隊 成 員 有 不 正 當 行 為 。 丘 薩 克 說 得 非 常 吃 力 , 在 場 軍官 看 來 隨 時 會 發 笑 。
「 丘 薩 克 談 到 那 少 尉 的 犯 事 實 情 , 期 期 艾 艾 : 『 兩 人 被 ─ ─ 被 ─ ─ 被 發 現 在 田 ─ ─ 田 ─ ─ 田 野 , 當 時 他 正 在 ─ ─ 他 正 在 ─ ─ 』
「 大 家 終 於 忍 俊 不 禁 , 房 間 滿 是 笑 聲 。
「 丘 薩 克 說 : 『 你 們 真 是 下 ─ ─ 下 ─ ─ 下 流 鬼 。 當 時 他 正 在 ─ ─ 他 正 在 親 ─ ─ 親 ─ ─ 親 吻 那 女 人 。 』 」
【附 注 】 OC 、 WAAC 是 Officer Commanding 和 Women's Army Auxiliary Corps 的 簡寫 。 Make heavy weather of something 即 「 費 勁 做 一 件 不 那 麼 費 勁 的 事 」 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
9-Jul-2007
"My OC in World War I was a charming Irishman named Cusack, who possessed a vigorous stutter," British writer Roland Pertwee once recalled. "On one occasion he was promulgating the proceedings of a court martial in which a second lieutenant had been found guilty of improper conduct with a WAAC. He was making heavy weather of it, and the expression on the faces of the officers present threatened imminent laughter.
"Coming to a description of the actual offence, Cusack stumbled badly. 'They were f-f-f-found in a f-f-f-field and he was ─ he was ─ '
"The laughter exploded and swept the room.
"'You're a d-d-d-dirty lot of devils,' said Cusack. 'He was ─ he was k-k-kissing her.'"
英國 作 家 羅 蘭 . 珀 特 維 回 憶 說 : 「 第 一 次 世 界 大 戰 時 , 我 的 指 揮 官 是 個 可 愛 的 愛 爾 蘭人 , 名 叫 丘 薩 克 , 說 話 嚴 重 口 吃 。 有 一 次 , 他 公 布 軍 事 法 庭 的 審 訊 過 程 , 庭 上 一 名少 尉 被 判 和 一 個 女 陸 軍 輔 助 部 隊 成 員 有 不 正 當 行 為 。 丘 薩 克 說 得 非 常 吃 力 , 在 場 軍官 看 來 隨 時 會 發 笑 。
「 丘 薩 克 談 到 那 少 尉 的 犯 事 實 情 , 期 期 艾 艾 : 『 兩 人 被 ─ ─ 被 ─ ─ 被 發 現 在 田 ─ ─ 田 ─ ─ 田 野 , 當 時 他 正 在 ─ ─ 他 正 在 ─ ─ 』
「 大 家 終 於 忍 俊 不 禁 , 房 間 滿 是 笑 聲 。
「 丘 薩 克 說 : 『 你 們 真 是 下 ─ ─ 下 ─ ─ 下 流 鬼 。 當 時 他 正 在 ─ ─ 他 正 在 親 ─ ─ 親 ─ ─ 親 吻 那 女 人 。 』 」
【附 注 】 OC 、 WAAC 是 Officer Commanding 和 Women's Army Auxiliary Corps 的 簡寫 。 Make heavy weather of something 即 「 費 勁 做 一 件 不 那 麼 費 勁 的 事 」 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
宣誓效忠之後
宣 誓 效 忠 之 後
8-Jul-2007
After the US Civil War was over, all Confederate soldiers were required to take an oath of allegiance to the Union before they were allowed to become US citizens again. One day, a number of men were before Union General Benjamin Butler to take the oath. One of them looked at the General, and with a peculiar southern drawl said: "We gave you hell at Chickamauga, General !"
The General was furious and warned the soldier that failing to take the oath would result in him being shot. With some reluctance, the rebel obeyed. After taking the oath, he said, "General, I suppose I am a good Yankee and citizen of the United States now?"
"I hope so," the General replied in a fatherly tone.
"Well, General," the man said, "the rebels did give us hell at Chickamauga, didn't they ?"
美國 內 戰 結 束 後 , 南 部 聯 盟 士 兵 都 要 宣 誓 效 忠 美 國 , 才 可 以 再 度 成 為 美 國 公 民 。 有 一天 , 一 些 士 兵 要 在 北 軍 將 領 班 傑 明 . 巴 特 勒 面 前 宣 誓 , 其 中 一 人 望 巴 特 勒 , 以 特 別 的 南 方 腔 調 拉 長 聲 音 說 : 「 將 軍 , 奇 克 莫 加 河 一 役 , 我 方 把 你 們 打 得 落 花 流 水 。 」
巴特 勒 非 常 憤 怒 , 警 告 那 士 兵 說 , 假 如 不 宣 誓 , 就 會 被 槍 斃 。 那 士 兵 雖 然 聽 命 , 但 有點 勉 強 , 宣 誓 後 說 : 「 將 軍 , 我 現 在 應 該 可 以 算 是 個 好 的 北 軍 士 兵 和 美 國 公 民 了 吧? 」
巴 特 勒 以 慈 父 的 口 吻 說 : 「 希 望 如 此 。 」
那 士 兵 說 : 「 嗯 , 將 軍 , 奇 克 莫 加 河 一 役 , 那 些 叛 軍 把 我 們 打 得 落 花 流 水 , 是 不 是 ? 」
【 附 注 】 一 八 六 三 年 的 奇 克 莫 加 河 戰 役 , 是 美 國 內 戰 中 南 軍 最 後 一 次 大 勝 。
(古德明)
8-Jul-2007
After the US Civil War was over, all Confederate soldiers were required to take an oath of allegiance to the Union before they were allowed to become US citizens again. One day, a number of men were before Union General Benjamin Butler to take the oath. One of them looked at the General, and with a peculiar southern drawl said: "We gave you hell at Chickamauga, General !"
The General was furious and warned the soldier that failing to take the oath would result in him being shot. With some reluctance, the rebel obeyed. After taking the oath, he said, "General, I suppose I am a good Yankee and citizen of the United States now?"
"I hope so," the General replied in a fatherly tone.
"Well, General," the man said, "the rebels did give us hell at Chickamauga, didn't they ?"
美國 內 戰 結 束 後 , 南 部 聯 盟 士 兵 都 要 宣 誓 效 忠 美 國 , 才 可 以 再 度 成 為 美 國 公 民 。 有 一天 , 一 些 士 兵 要 在 北 軍 將 領 班 傑 明 . 巴 特 勒 面 前 宣 誓 , 其 中 一 人 望 巴 特 勒 , 以 特 別 的 南 方 腔 調 拉 長 聲 音 說 : 「 將 軍 , 奇 克 莫 加 河 一 役 , 我 方 把 你 們 打 得 落 花 流 水 。 」
巴特 勒 非 常 憤 怒 , 警 告 那 士 兵 說 , 假 如 不 宣 誓 , 就 會 被 槍 斃 。 那 士 兵 雖 然 聽 命 , 但 有點 勉 強 , 宣 誓 後 說 : 「 將 軍 , 我 現 在 應 該 可 以 算 是 個 好 的 北 軍 士 兵 和 美 國 公 民 了 吧? 」
巴 特 勒 以 慈 父 的 口 吻 說 : 「 希 望 如 此 。 」
那 士 兵 說 : 「 嗯 , 將 軍 , 奇 克 莫 加 河 一 役 , 那 些 叛 軍 把 我 們 打 得 落 花 流 水 , 是 不 是 ? 」
【 附 注 】 一 八 六 三 年 的 奇 克 莫 加 河 戰 役 , 是 美 國 內 戰 中 南 軍 最 後 一 次 大 勝 。
(古德明)
緣分,三場大戰
緣分、三場大戰
7-Jul-2007
「 緣 分 」 譯 做 fate 或 fatalism 可 不 可 以 ?
英 文 沒 有 「 緣 分 」 這 觀 念 , 要 找 一個 同 義 詞 是 不 可 能 的 。 Fate 是 「 命 運 」 , 含 義 比 「 緣 分 」 廣 ; fatalism 是 「 宿 命論 」 , 而 且 常 帶 「 惡 運 難 逃 」 含 義 , 和 「 緣 分 」 意 思 相 差 更 遠 , 例 如 : When the doctor told him that he had cancer, he accepted the news with an air of fatalism ( 醫 生 說 他 患 了 癌 症 , 他 聽 後 , 露 出 聽 天 由 命 的 神 氣 ) 。
然 則 「 緣分 」 怎 樣 翻 譯 ? 竊 以 為 宜 按 文 意 用 字 。 宋 朝 呂 南 公 有 《 奉 答 顧 言 見 寄 新 句 》 說 : 「更 使 襟 靈 憎 市 井 , 足 知 緣 分 在 雲 山 。 」 俗 語 說 : 「 有 緣 千 里 來 相 會 。 」 謹 把 這 兩 句翻 譯 於 後 , 以 供 參 考 : ( 1 ) With a strong dislike for worldly society, I understand that I was born to live in the cloudy mountains 。 ( 2 ) People fate wants to bring together will meet even though they are thousands of miles apart 。 Born to do something 即 「 生 來 注 定 做 某 事 」 , 那是 一 種 緣 分 ; fate that brings people together 即 「 使 人 相 會 的 命 運 之 神 」 ,那 相 會 又 是 另 一 種 緣 分 。
The battle of the Granicus was the first of three major battles fought between Alexander the Great and the Persian Empire ( 格 拉 尼 克 斯 河 之 役 , 是 亞 歷 山 大 大 帝 和 波 斯 帝 國 三 場 大 戰 中 的 第 一 場 )這 一 句 , three major battles 之 前 可 不 可 加 the 字 ?
The 一 般 用 來 指 前 文說 過 或 已 知 的 事 。 Three major battles 之 前 應 不 應 該 用 the , 看 看 以 下 兩 句 應 該就 會 明 白 : Three major battles were fought between Alexander the Great and the Persian Empire. The first of the three ( major ) battles was the battle of the Granicus 。
古德明
7-Jul-2007
「 緣 分 」 譯 做 fate 或 fatalism 可 不 可 以 ?
英 文 沒 有 「 緣 分 」 這 觀 念 , 要 找 一個 同 義 詞 是 不 可 能 的 。 Fate 是 「 命 運 」 , 含 義 比 「 緣 分 」 廣 ; fatalism 是 「 宿 命論 」 , 而 且 常 帶 「 惡 運 難 逃 」 含 義 , 和 「 緣 分 」 意 思 相 差 更 遠 , 例 如 : When the doctor told him that he had cancer, he accepted the news with an air of fatalism ( 醫 生 說 他 患 了 癌 症 , 他 聽 後 , 露 出 聽 天 由 命 的 神 氣 ) 。
然 則 「 緣分 」 怎 樣 翻 譯 ? 竊 以 為 宜 按 文 意 用 字 。 宋 朝 呂 南 公 有 《 奉 答 顧 言 見 寄 新 句 》 說 : 「更 使 襟 靈 憎 市 井 , 足 知 緣 分 在 雲 山 。 」 俗 語 說 : 「 有 緣 千 里 來 相 會 。 」 謹 把 這 兩 句翻 譯 於 後 , 以 供 參 考 : ( 1 ) With a strong dislike for worldly society, I understand that I was born to live in the cloudy mountains 。 ( 2 ) People fate wants to bring together will meet even though they are thousands of miles apart 。 Born to do something 即 「 生 來 注 定 做 某 事 」 , 那是 一 種 緣 分 ; fate that brings people together 即 「 使 人 相 會 的 命 運 之 神 」 ,那 相 會 又 是 另 一 種 緣 分 。
The battle of the Granicus was the first of three major battles fought between Alexander the Great and the Persian Empire ( 格 拉 尼 克 斯 河 之 役 , 是 亞 歷 山 大 大 帝 和 波 斯 帝 國 三 場 大 戰 中 的 第 一 場 )這 一 句 , three major battles 之 前 可 不 可 加 the 字 ?
The 一 般 用 來 指 前 文說 過 或 已 知 的 事 。 Three major battles 之 前 應 不 應 該 用 the , 看 看 以 下 兩 句 應 該就 會 明 白 : Three major battles were fought between Alexander the Great and the Persian Empire. The first of the three ( major ) battles was the battle of the Granicus 。
古德明
介系詞,國籍,辦不到
介 系 詞 、 國 籍 、 辦 不 到
6-Jul-2007
The second sentence in / of the second paragraph ( 第 二 段 第 二 句 ) 、 the second line in / of the second paragraph ( 第 二 段 第 二 行 ) 、 the second word in / of the second sentence ( 第 二 句 第 二 個 字 ) 、 the second word in / of / on the second line ( 第 二 行 第 二 個 字 ) 這 些 說 法 , 應 用 哪 個 介 系 詞 ( preposition ) ?
頭 三 個 說 法 , 用 in 或 of 都 可 以 ; 第 四 個 說 法 , 則 可 用 in 、 of 或 on , 意 思 沒 有 什 麼 分 別 , 例 如 : ( 1 ) The second sentence in / of the first paragraph does not make any sense to me ( 第 一 段 第 二 句 我 完 全 看不 懂 ) 。 ( 2 ) The last word in / of / on each line rhymes ( 每 一 行 最 後 一個 字 都 押 韻 ) 。
填 寫 表 格 的 「 國 籍 」 欄 , 要 說 「 中 國 籍 」 , 應 寫 China 還 是 Chinese ?
說國 籍 , 正 式 應 用 形 容 詞 , 例 如 : ( 1 ) His nationality is Chinese / He is of Chinese nationality ( 他 的 國 籍 是 中 國 ) 。 ( 2 ) "What nationality are you?" "British." ( 「 你 是 什 麼 國 籍 ? 」 「 英 國 。 」 ) 你 不 可 以 說 His nationality is China 之 類 。 當 然 , 填 寫 表 格 , Nationality 欄 內 填 China 、 Britain 等 , 也 不 會 有 人 說 你 犯 錯 : 畢 竟 那 不 是 完 整 的 句 子 。
I could not manage / did not manage to do it ( 我 辦 不 到 ) 這 一 句 , 應 用 could 還 是 did ?
兩個 說 法 都 正 確 , 但 could 可 以 指 總 是 做 不 到 的 事 , did 則 多 指 某 個 時 間 做 不 到 , 例如 : ( 1 ) The paralytic could not manage to wash himself ( 那 癱 瘓 病 人 無法 自 己 沐 浴 ) 。 ( 2 ) I tried to lift the weight, but did not manage to do it ( 我 嘗 試 舉 起 啞 鈴 , 但 辦 不 到 ) 。
(古德明)
6-Jul-2007
The second sentence in / of the second paragraph ( 第 二 段 第 二 句 ) 、 the second line in / of the second paragraph ( 第 二 段 第 二 行 ) 、 the second word in / of the second sentence ( 第 二 句 第 二 個 字 ) 、 the second word in / of / on the second line ( 第 二 行 第 二 個 字 ) 這 些 說 法 , 應 用 哪 個 介 系 詞 ( preposition ) ?
頭 三 個 說 法 , 用 in 或 of 都 可 以 ; 第 四 個 說 法 , 則 可 用 in 、 of 或 on , 意 思 沒 有 什 麼 分 別 , 例 如 : ( 1 ) The second sentence in / of the first paragraph does not make any sense to me ( 第 一 段 第 二 句 我 完 全 看不 懂 ) 。 ( 2 ) The last word in / of / on each line rhymes ( 每 一 行 最 後 一個 字 都 押 韻 ) 。
填 寫 表 格 的 「 國 籍 」 欄 , 要 說 「 中 國 籍 」 , 應 寫 China 還 是 Chinese ?
說國 籍 , 正 式 應 用 形 容 詞 , 例 如 : ( 1 ) His nationality is Chinese / He is of Chinese nationality ( 他 的 國 籍 是 中 國 ) 。 ( 2 ) "What nationality are you?" "British." ( 「 你 是 什 麼 國 籍 ? 」 「 英 國 。 」 ) 你 不 可 以 說 His nationality is China 之 類 。 當 然 , 填 寫 表 格 , Nationality 欄 內 填 China 、 Britain 等 , 也 不 會 有 人 說 你 犯 錯 : 畢 竟 那 不 是 完 整 的 句 子 。
I could not manage / did not manage to do it ( 我 辦 不 到 ) 這 一 句 , 應 用 could 還 是 did ?
兩個 說 法 都 正 確 , 但 could 可 以 指 總 是 做 不 到 的 事 , did 則 多 指 某 個 時 間 做 不 到 , 例如 : ( 1 ) The paralytic could not manage to wash himself ( 那 癱 瘓 病 人 無法 自 己 沐 浴 ) 。 ( 2 ) I tried to lift the weight, but did not manage to do it ( 我 嘗 試 舉 起 啞 鈴 , 但 辦 不 到 ) 。
(古德明)
Dis-,in-,non-,un-
Dis- 、 in- 、 non- 、 un-
5-Jul-2007
Dis- 、 in- 、 non- 、 un- 這 四 個 表 示 「 不 」 的 字 首 ( prefix ) , 用 法 有 沒 有 規 則 可 循 ?
英文 不 少 字 加 上 dis- 、 in- 、 un- , 意 思 就 和 原 義 相 反 , 例 如 honourable ( 光 榮 的) 、 correct ( 正 確 的 ) 、 comely ( 姣 好 的 、 漂 亮 的 ) 變 作 dishonourable ( 可恥 的 ) 、 incorrect ( 錯 誤 的 ) 、 uncomely ( 難 看 的 ) 等 。 In- 和 dis- 都 出 自 拉丁 文 , un- 則 為 英 文 所 固 有 , 所 以 , in- 和 dis- 一 般 和 源 出 拉 丁 文 的 字 連 用 , un- 則 和 固 有 的 英 文 字 連 用 。 但 哪 些 字 是 英 文 固 有 , 哪 些 字 出 自 拉 丁 文 , 根 本 無 法辨 認 , 而 且 上 述 原 則 也 有 很 多 例 外 , 難 以 應 用 。 有 些 字 更 是 既 可 用 in- , 也 可 用 un- , 例 如 indecipherable / undecipherable ( 不 可 辨 讀 的 ) 、 indisciplined / undisciplined ( 紀 律 差 的 ) 、 inessential / unessential ( 不 重 要 的 ) 、 inescapable / unescapable ( 逃 不 掉 的 ) 等 。 下 筆 時 , 假 如 不 清 楚 應 用 dis- 、 in- 還 是 un- , 唯 一 辦 法 就 是 查 字 典 。
至 於 non- , 和 dis- 、 in- 、 un- 意思 往 往 不 同 。 Non- 是 「 非 」 的 意 思 , 例 如 non-Christian beliefs 、 non-human primates 、 non-medical students 、 non-scientific methods 等 是 「 非 基 督 的 信 仰 」 、 「 非 人 類 的 靈 長 動 物 」 、 「 非 醫 科 學 生 」 和 「 非 科 學 方 法 」 , unchristian thoughts 、 inhuman torture 、 unmedical practices 、 unscientific methods 等 則 是 「 不 仁 愛 的 思 想 」 、 「 極 殘 忍 的 拷 問 」 、 「 違 反 醫學 原 則 的 做 法 」 和 「 不 科 學 的 方 法 」 。 總 之 , non- 一 般 沒 有 批 評 的 意 思 , dis- 、 in- 、 un- 則 常 帶 貶 義 。
【 代 郵 】 霞 小 姐 : 「 筱 」 應 讀 作 「 小 」 , 不 因 人 名 而 異 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
5-Jul-2007
Dis- 、 in- 、 non- 、 un- 這 四 個 表 示 「 不 」 的 字 首 ( prefix ) , 用 法 有 沒 有 規 則 可 循 ?
英文 不 少 字 加 上 dis- 、 in- 、 un- , 意 思 就 和 原 義 相 反 , 例 如 honourable ( 光 榮 的) 、 correct ( 正 確 的 ) 、 comely ( 姣 好 的 、 漂 亮 的 ) 變 作 dishonourable ( 可恥 的 ) 、 incorrect ( 錯 誤 的 ) 、 uncomely ( 難 看 的 ) 等 。 In- 和 dis- 都 出 自 拉丁 文 , un- 則 為 英 文 所 固 有 , 所 以 , in- 和 dis- 一 般 和 源 出 拉 丁 文 的 字 連 用 , un- 則 和 固 有 的 英 文 字 連 用 。 但 哪 些 字 是 英 文 固 有 , 哪 些 字 出 自 拉 丁 文 , 根 本 無 法辨 認 , 而 且 上 述 原 則 也 有 很 多 例 外 , 難 以 應 用 。 有 些 字 更 是 既 可 用 in- , 也 可 用 un- , 例 如 indecipherable / undecipherable ( 不 可 辨 讀 的 ) 、 indisciplined / undisciplined ( 紀 律 差 的 ) 、 inessential / unessential ( 不 重 要 的 ) 、 inescapable / unescapable ( 逃 不 掉 的 ) 等 。 下 筆 時 , 假 如 不 清 楚 應 用 dis- 、 in- 還 是 un- , 唯 一 辦 法 就 是 查 字 典 。
至 於 non- , 和 dis- 、 in- 、 un- 意思 往 往 不 同 。 Non- 是 「 非 」 的 意 思 , 例 如 non-Christian beliefs 、 non-human primates 、 non-medical students 、 non-scientific methods 等 是 「 非 基 督 的 信 仰 」 、 「 非 人 類 的 靈 長 動 物 」 、 「 非 醫 科 學 生 」 和 「 非 科 學 方 法 」 , unchristian thoughts 、 inhuman torture 、 unmedical practices 、 unscientific methods 等 則 是 「 不 仁 愛 的 思 想 」 、 「 極 殘 忍 的 拷 問 」 、 「 違 反 醫學 原 則 的 做 法 」 和 「 不 科 學 的 方 法 」 。 總 之 , non- 一 般 沒 有 批 評 的 意 思 , dis- 、 in- 、 un- 則 常 帶 貶 義 。
【 代 郵 】 霞 小 姐 : 「 筱 」 應 讀 作 「 小 」 , 不 因 人 名 而 異 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
文法分析
文 法 分 析
4-Jul-2007
The questions put forward are of vital importance ( 提 出 的 問 題 非 常 重 要 ) 一 語, 應 是 用 了 被 動 語 態 ( passive voice ) , 為 甚 麼 questions 之 後 不 加 were ?
這一 句 的 主 要 子 句 ( main clause ) 是 The questions are of vital importance ,附 屬 子 句 ( subordinate clause ) 是 which were put forward , 全 寫 就 是 The questions which were put forward are of vital importance , 但 which were 兩 字 可 以 略 去 。
留 意 which 、 that 、 who 等 關 係 代 名 詞 ( relative pronoun ) 假 如 略 去 , 其 後 的 動 詞 be ( 即 is 、 were 等 ) 也 必 須 略 去 , 例 如 : ( 1 ) Do you know a man (who is) known as Hotspur? ( 你 認 識 一 個 叫 霹 靂 火 的人 嗎 ? ) ( 2 ) The horse (that is) grazing on the hillside looks magnificent ( 在 山 坡 吃 草 的 那 匹 馬 看 來 十 分 神 駿 ) 。 假 如 只 略 去 關 係 代 名 詞 而 不略 去 be 字 , be 就 失 去 了 主 詞 ( subject ) , 例 如 The questions were put forward are of vital importance 一 語 , 以 一 個 主 詞 ( questions ) 帶 兩 個 動 詞( were 、 are ) , 文 法 就 不 對 了 。
I look forward to hearing from you ( 佇 候 示 覆 ) 一 語 , 我 寫 信 時 常 照 寫 , 但 不 明 白 to 之 後 為 甚 麼 用 hearing 而 不 用原 形 動 詞 ( infinitive ) hear 。
這 問 題 拙 欄 談 過 , 但 不 明 白 的 讀 者 恐 怕 還是 不 少 。 按 to 有 兩 個 用 法 , 一 是 帶 出 原 形 動 詞 , 一 是 作 介 系 詞 ( preposition ), 而 介 系 詞 之 後 必 須 用 名 詞 或 動 名 詞 ( gerund , 即 ing 動 詞 ) 。 作 介 系 詞 的 to 多見 於 be used to / accustomed to ( 習 慣 了 ) 、 be given to ( 傾 向 於 ) 、 look forward to ( 盼 望 ) 等 成 語 , 例 如 ( 1 ) He is used to working in the sun (他 習 慣 在 陽 光 下 工 作 ) 。 ( 2 ) He is given to falling asleep at work ( 他 工作 時 常 常 入 睡 ) 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
4-Jul-2007
The questions put forward are of vital importance ( 提 出 的 問 題 非 常 重 要 ) 一 語, 應 是 用 了 被 動 語 態 ( passive voice ) , 為 甚 麼 questions 之 後 不 加 were ?
這一 句 的 主 要 子 句 ( main clause ) 是 The questions are of vital importance ,附 屬 子 句 ( subordinate clause ) 是 which were put forward , 全 寫 就 是 The questions which were put forward are of vital importance , 但 which were 兩 字 可 以 略 去 。
留 意 which 、 that 、 who 等 關 係 代 名 詞 ( relative pronoun ) 假 如 略 去 , 其 後 的 動 詞 be ( 即 is 、 were 等 ) 也 必 須 略 去 , 例 如 : ( 1 ) Do you know a man (who is) known as Hotspur? ( 你 認 識 一 個 叫 霹 靂 火 的人 嗎 ? ) ( 2 ) The horse (that is) grazing on the hillside looks magnificent ( 在 山 坡 吃 草 的 那 匹 馬 看 來 十 分 神 駿 ) 。 假 如 只 略 去 關 係 代 名 詞 而 不略 去 be 字 , be 就 失 去 了 主 詞 ( subject ) , 例 如 The questions were put forward are of vital importance 一 語 , 以 一 個 主 詞 ( questions ) 帶 兩 個 動 詞( were 、 are ) , 文 法 就 不 對 了 。
I look forward to hearing from you ( 佇 候 示 覆 ) 一 語 , 我 寫 信 時 常 照 寫 , 但 不 明 白 to 之 後 為 甚 麼 用 hearing 而 不 用原 形 動 詞 ( infinitive ) hear 。
這 問 題 拙 欄 談 過 , 但 不 明 白 的 讀 者 恐 怕 還是 不 少 。 按 to 有 兩 個 用 法 , 一 是 帶 出 原 形 動 詞 , 一 是 作 介 系 詞 ( preposition ), 而 介 系 詞 之 後 必 須 用 名 詞 或 動 名 詞 ( gerund , 即 ing 動 詞 ) 。 作 介 系 詞 的 to 多見 於 be used to / accustomed to ( 習 慣 了 ) 、 be given to ( 傾 向 於 ) 、 look forward to ( 盼 望 ) 等 成 語 , 例 如 ( 1 ) He is used to working in the sun (他 習 慣 在 陽 光 下 工 作 ) 。 ( 2 ) He is given to falling asleep at work ( 他 工作 時 常 常 入 睡 ) 。
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
反洗黑錢,相框
反 洗 黑 錢 、 相 框
3-Jul-2007
禁毒 處 辦 的 反 清 洗 黑 錢 講 座 , 英 文 叫 Anti-Money Laundering Seminars 。 查 《 牛 津高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 , anti- ( 反 ) 一 般 都 用 在 所 「 反 」 的 事 物 之 前 , 例 如 anti-tank weapons ( 反 坦 克 武 器 ) 、 antisocial ( 反 社 會 ) 等 。 然 則 「 反 洗 黑錢 」 是 不 是 應 譯 作 anti-laundering of money 或 anti-money-laundering ? Anti-money 好 像 說 不 通 。
Anti-money laundering 是 正 確 說 法 。 Anti-laundering of money 雖 然 也 正 確 , 但 較 為 少 見 。 Anti-money-laundering 不 能 說 是 錯 誤 寫 法 , 但 money 之 後 的 連 字 號 ( hyphen ) 頗 礙 眼 。
正 如 那 位 讀者 所 說 , anti- 習 慣 用 在 所 「 反 」 事 物 之 前 。 說 這 事 物 的 名 詞 , 可 以 由 幾 個 字 組 成, 名 字 之 間 不 必 用 連 字 號 , 例 如 「 反 美 帝 國 主 義 」 是 anti-American imperialism , 「 反 空 氣 污 染 運 動 」 是 anti-air pollution campaign 等 。 「 洗 黑 錢 」 是 money laundering , 兩 字 不 用 連 字 號 接 連 ; 加 上 anti- , 自 然 也 不 必 用 , 例 如 : The government must take effective measures to ensure the implementation of anti-money laundering controls in the banking system ( 政 府 必 須 設 法 使 銀行 體 系 的 反 洗 黑 錢 措 施 切 實 執 行 ) 。
Anti- 英 式 英 文 讀 ANti , 美 式 則 讀 ANTeye 。
「 相 框 」 是 photo frame , 但 快 譯 通 譯 作 picture flame , 正 確 嗎 ?
「 相 片 」 叫 photo(graph) 或 picture 都 可 以 , 例 如 : He has a picture / photo of his wife in his wallet ( 他 的 皮 夾 有 妻 子 的 照 片 ) 。 「 相 框 」 叫 photo frame 或 picture frame 都 可 以 : flame ( 火 焰 ) 當 然 是 手 民 之 誤 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
3-Jul-2007
禁毒 處 辦 的 反 清 洗 黑 錢 講 座 , 英 文 叫 Anti-Money Laundering Seminars 。 查 《 牛 津高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 , anti- ( 反 ) 一 般 都 用 在 所 「 反 」 的 事 物 之 前 , 例 如 anti-tank weapons ( 反 坦 克 武 器 ) 、 antisocial ( 反 社 會 ) 等 。 然 則 「 反 洗 黑錢 」 是 不 是 應 譯 作 anti-laundering of money 或 anti-money-laundering ? Anti-money 好 像 說 不 通 。
Anti-money laundering 是 正 確 說 法 。 Anti-laundering of money 雖 然 也 正 確 , 但 較 為 少 見 。 Anti-money-laundering 不 能 說 是 錯 誤 寫 法 , 但 money 之 後 的 連 字 號 ( hyphen ) 頗 礙 眼 。
正 如 那 位 讀者 所 說 , anti- 習 慣 用 在 所 「 反 」 事 物 之 前 。 說 這 事 物 的 名 詞 , 可 以 由 幾 個 字 組 成, 名 字 之 間 不 必 用 連 字 號 , 例 如 「 反 美 帝 國 主 義 」 是 anti-American imperialism , 「 反 空 氣 污 染 運 動 」 是 anti-air pollution campaign 等 。 「 洗 黑 錢 」 是 money laundering , 兩 字 不 用 連 字 號 接 連 ; 加 上 anti- , 自 然 也 不 必 用 , 例 如 : The government must take effective measures to ensure the implementation of anti-money laundering controls in the banking system ( 政 府 必 須 設 法 使 銀行 體 系 的 反 洗 黑 錢 措 施 切 實 執 行 ) 。
Anti- 英 式 英 文 讀 ANti , 美 式 則 讀 ANTeye 。
「 相 框 」 是 photo frame , 但 快 譯 通 譯 作 picture flame , 正 確 嗎 ?
「 相 片 」 叫 photo(graph) 或 picture 都 可 以 , 例 如 : He has a picture / photo of his wife in his wallet ( 他 的 皮 夾 有 妻 子 的 照 片 ) 。 「 相 框 」 叫 photo frame 或 picture frame 都 可 以 : flame ( 火 焰 ) 當 然 是 手 民 之 誤 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
電郵: appledailykoo@hotmail.com
征夫淚
征 夫 淚
2-Jul-2007
During the US Civil War, the advent of winter saw an informal armistice between the Federal and Confederate armies. The pickets on both sides had become friendly, more given to trading than shooting one another at less than 100 yards. One afternoon, a Federal band came along and began playing the Northern patriotic war songs.
"Now give us some of ours!" shouted a Confederate picket. At once the music swelled into "Dixie", "My Maryland" and the "Bonnie Blue flag". Then, after a mighty cheer, and a slight pause, the band began again.
This time it was the tender, melting bars of "Home, Sweet Home". On both sides there were joyous shouts, and soon many wet eyes could be found among those hardy warriors under the two flags.
美 國 內 戰 期 間 , 冬 季 來 臨 , 南 北 兩 軍非 正 式 休 戰 。 雙 方 哨 兵 建 立 了 友 誼 , 往 往 會 交 換 些 物 品 , 而 不 是 向 一 百 碼 之 內 的 另一 方 開 槍 。 一 天 下 午 , 北 軍 一 支 樂 隊 走 來 , 演 奏 北 方 愛 國 軍 樂 。
一 個 南 軍 哨兵 喊 道 : 「 奏 些 南 方 軍 樂 給 我 們 聽 吧 ! 」 《 狄 克 西 》 、 《 我 的 馬 里 蘭 州 》 、 《 美 麗的 藍 旗 》 等 樂 曲 馬 上 雄 赳 赳 響 起 來 。 隨 後 是 一 陣 熱 烈 的 喝 采 聲 。 樂 隊 稍 停 一 下 , 又開 始 演 奏 。
這 次 演 奏 柔 和 感 人 的 《 家 , 可 愛 的 家 》 。 雙 方 軍 隊 都 發 出 歡 呼 聲 。 不 久 , 南 北 軍 旗 下 那 些 剛 強 戰 士 很 多 都 熱 淚 盈 眶 。
【附 注 】 Advent 是 「 到 來 」 , 常 指 重 要 人 物 、 事 件 等 來 臨 , 例 如 the advent of World War Ⅱ 是 「 第 二 次 世 界 大 戰 降 臨 」 。 To be given to 是 「 有 某 種 傾 向 」 ,其 後 用 名 詞 或 動 名 詞 , 例 如 : He is given to daydreaming in class ( 他 常 常 上課 時 做 白 日 夢 ) 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
2-Jul-2007
During the US Civil War, the advent of winter saw an informal armistice between the Federal and Confederate armies. The pickets on both sides had become friendly, more given to trading than shooting one another at less than 100 yards. One afternoon, a Federal band came along and began playing the Northern patriotic war songs.
"Now give us some of ours!" shouted a Confederate picket. At once the music swelled into "Dixie", "My Maryland" and the "Bonnie Blue flag". Then, after a mighty cheer, and a slight pause, the band began again.
This time it was the tender, melting bars of "Home, Sweet Home". On both sides there were joyous shouts, and soon many wet eyes could be found among those hardy warriors under the two flags.
美 國 內 戰 期 間 , 冬 季 來 臨 , 南 北 兩 軍非 正 式 休 戰 。 雙 方 哨 兵 建 立 了 友 誼 , 往 往 會 交 換 些 物 品 , 而 不 是 向 一 百 碼 之 內 的 另一 方 開 槍 。 一 天 下 午 , 北 軍 一 支 樂 隊 走 來 , 演 奏 北 方 愛 國 軍 樂 。
一 個 南 軍 哨兵 喊 道 : 「 奏 些 南 方 軍 樂 給 我 們 聽 吧 ! 」 《 狄 克 西 》 、 《 我 的 馬 里 蘭 州 》 、 《 美 麗的 藍 旗 》 等 樂 曲 馬 上 雄 赳 赳 響 起 來 。 隨 後 是 一 陣 熱 烈 的 喝 采 聲 。 樂 隊 稍 停 一 下 , 又開 始 演 奏 。
這 次 演 奏 柔 和 感 人 的 《 家 , 可 愛 的 家 》 。 雙 方 軍 隊 都 發 出 歡 呼 聲 。 不 久 , 南 北 軍 旗 下 那 些 剛 強 戰 士 很 多 都 熱 淚 盈 眶 。
【附 注 】 Advent 是 「 到 來 」 , 常 指 重 要 人 物 、 事 件 等 來 臨 , 例 如 the advent of World War Ⅱ 是 「 第 二 次 世 界 大 戰 降 臨 」 。 To be given to 是 「 有 某 種 傾 向 」 ,其 後 用 名 詞 或 動 名 詞 , 例 如 : He is given to daydreaming in class ( 他 常 常 上課 時 做 白 日 夢 ) 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
少女和大兵
少 女 和 大 兵
survey middle
1-Jul-2007
George Pickett, Confederate general in the US Civil War, once marched his soldiers through Greencastle, Pennsylvania. As the band played "Dixie", a young girl rushed out of her house waving a US flag. Then she called out with all the strength of her brave young heart: "Traitors ─ traitors ─ traitors, come and take this flag, the man of you who dares!"
General Pickett took off his hat and bowed to her, saluted her flag, and then turned facing his men, who, feeling his unspoken order, each lifted his cap and cheered the little maiden. Though she kept on waving her flag, she ceased calling them traitors, and cried out, "Oh, I wish - I wish I had a Rebel flag. I'd wave that too."
美 國 內 戰 期 間 南 軍 將 領 喬 治 . 皮 克 特 有 一 次 行 軍 經 過 賓 夕 凡 尼 亞 州 格 林 堡 , 樂 隊 奏 南 方 軍 歌 《 狄 克 西 》 , 一 個 少 女 忽 然 從 房 子 跑 出 來 , 手 執 美 國 國 旗 揮 舞 , 憑 一 顆 年 輕 勇 敢 的 心 , 高 聲 喊 道 : 「 叛 徒 , 叛 徒 , 叛 徒 ! 是 有 膽 的 男 子 漢 , 就 來 拿 這 面 旗 吧 ! 」
皮 克 特 脫 下 帽 子 , 向 她 鞠 躬 , 並 向 她 手 上 的 國 旗 敬 禮 , 然 後 轉 過 身 , 對 士 兵 。 那 些 士 兵 感 到 他 沒 有 說 出 口 的 命 令 , 紛 紛 把 帽 子 舉 起 , 向 那 少 女 喝 采 。 那 少女 雖 然 繼 續 揮 舞 國 旗 , 卻 不 再 叫 他 們 做 叛 徒 了 。 她 喊 道 : 「 啊 , 我 希 望 ─ ─ 我 希 望有 一 面 叛 軍 的 旗 , 拿 和 國 旗 一 起 揮 舞 。 」
【附 注 】 Dixie 是 美 國 南 部 各 州 的 俗 稱 。 內 戰 前 , 美 國 南 部 一 家 銀 行 的 十 元 鈔 票 上 印了 法 文 dix ( + ) 一 字 , 所 以 南 部 諸 州 叫 Dixie 或 Dixie Land 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
survey middle
1-Jul-2007
George Pickett, Confederate general in the US Civil War, once marched his soldiers through Greencastle, Pennsylvania. As the band played "Dixie", a young girl rushed out of her house waving a US flag. Then she called out with all the strength of her brave young heart: "Traitors ─ traitors ─ traitors, come and take this flag, the man of you who dares!"
General Pickett took off his hat and bowed to her, saluted her flag, and then turned facing his men, who, feeling his unspoken order, each lifted his cap and cheered the little maiden. Though she kept on waving her flag, she ceased calling them traitors, and cried out, "Oh, I wish - I wish I had a Rebel flag. I'd wave that too."
美 國 內 戰 期 間 南 軍 將 領 喬 治 . 皮 克 特 有 一 次 行 軍 經 過 賓 夕 凡 尼 亞 州 格 林 堡 , 樂 隊 奏 南 方 軍 歌 《 狄 克 西 》 , 一 個 少 女 忽 然 從 房 子 跑 出 來 , 手 執 美 國 國 旗 揮 舞 , 憑 一 顆 年 輕 勇 敢 的 心 , 高 聲 喊 道 : 「 叛 徒 , 叛 徒 , 叛 徒 ! 是 有 膽 的 男 子 漢 , 就 來 拿 這 面 旗 吧 ! 」
皮 克 特 脫 下 帽 子 , 向 她 鞠 躬 , 並 向 她 手 上 的 國 旗 敬 禮 , 然 後 轉 過 身 , 對 士 兵 。 那 些 士 兵 感 到 他 沒 有 說 出 口 的 命 令 , 紛 紛 把 帽 子 舉 起 , 向 那 少 女 喝 采 。 那 少女 雖 然 繼 續 揮 舞 國 旗 , 卻 不 再 叫 他 們 做 叛 徒 了 。 她 喊 道 : 「 啊 , 我 希 望 ─ ─ 我 希 望有 一 面 叛 軍 的 旗 , 拿 和 國 旗 一 起 揮 舞 。 」
【附 注 】 Dixie 是 美 國 南 部 各 州 的 俗 稱 。 內 戰 前 , 美 國 南 部 一 家 銀 行 的 十 元 鈔 票 上 印了 法 文 dix ( + ) 一 字 , 所 以 南 部 諸 州 叫 Dixie 或 Dixie Land 。
下載PDA版 我的意見
(古德明)
2007年7月3日 星期二
獲邀,直到現在
獲 邀 、 直 到 現 在
30-6-2007
We have been invited 和 We are invited 有 什 麼 分 別 ?
這兩 句 意 思 都 是 「 我 們 獲 得 邀 請 」 , 沒 有 什 麼 分 別 , 真 要 細 辨 , 則 We are invited 通 常 是 收 到 邀 請 後 的 即 時 說 法 , 而 且 可 帶 「 這 是 個 不 尋 常 的 邀 請 」 含 義 , 例 如 丈 夫收 到 請 柬 , 讀 後 對 妻 子 說 : We are invited to the royal garden party at Buckingham Palace ( 我 們 獲 邀 出 席 白 金 漢 宮 御 花 園 招 待 會 ) 。 We have been invited 並 沒 有 這 含 義 , 應 邀 赴 約 之 前 , 都 可 以 用 這 句 話 表 示 「 我 們 獲 得 邀 請 」 。
先 生 說 Until now there is no news 是 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 然 則 Until now there has been no news 是 不 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 ?
日 前 拙 欄 談 到 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 和 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 , 只 是 寥 寥 幾 句 , 語 焉 未 詳 , 難 怪 讀 者 還 有 疑 問 , 謹 詳 細 一 點 談 談 。
以 Until now there is no news 說 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 文 法 沒 有 錯 , 但 英 語 國家 的 人 很 少 這 樣 說 。 一 般 會 說 So far there has been no news 。
以 Until now there has been no news 說 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 , 文 法 也 沒 有 錯 , 但 英 語國 家 的 人 也 很 少 這 樣 說 , 一 般 會 說 It is only now that we have had news (of something) 。
Not until now is there any news 也 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息」 , 但 較 常 見 的 說 法 是 Not until now has there been any news 。 Not until now 之 後 多 用 現 在 完 成 式 動 詞 而 少 用 現 在 式 , 這 一 點 也 須 說 明 。
(古德明)
30-6-2007
We have been invited 和 We are invited 有 什 麼 分 別 ?
這兩 句 意 思 都 是 「 我 們 獲 得 邀 請 」 , 沒 有 什 麼 分 別 , 真 要 細 辨 , 則 We are invited 通 常 是 收 到 邀 請 後 的 即 時 說 法 , 而 且 可 帶 「 這 是 個 不 尋 常 的 邀 請 」 含 義 , 例 如 丈 夫收 到 請 柬 , 讀 後 對 妻 子 說 : We are invited to the royal garden party at Buckingham Palace ( 我 們 獲 邀 出 席 白 金 漢 宮 御 花 園 招 待 會 ) 。 We have been invited 並 沒 有 這 含 義 , 應 邀 赴 約 之 前 , 都 可 以 用 這 句 話 表 示 「 我 們 獲 得 邀 請 」 。
先 生 說 Until now there is no news 是 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 然 則 Until now there has been no news 是 不 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 ?
日 前 拙 欄 談 到 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 和 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 , 只 是 寥 寥 幾 句 , 語 焉 未 詳 , 難 怪 讀 者 還 有 疑 問 , 謹 詳 細 一 點 談 談 。
以 Until now there is no news 說 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 文 法 沒 有 錯 , 但 英 語 國家 的 人 很 少 這 樣 說 。 一 般 會 說 So far there has been no news 。
以 Until now there has been no news 說 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 , 文 法 也 沒 有 錯 , 但 英 語國 家 的 人 也 很 少 這 樣 說 , 一 般 會 說 It is only now that we have had news (of something) 。
Not until now is there any news 也 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息」 , 但 較 常 見 的 說 法 是 Not until now has there been any news 。 Not until now 之 後 多 用 現 在 完 成 式 動 詞 而 少 用 現 在 式 , 這 一 點 也 須 說 明 。
(古德明)
2007年6月29日 星期五
少兩個人,他或她
征服英語 古德明
少 兩 個 人 、 他 或 她
28-6-2007
有一 首 英 文 歌 說 : Now there's two less lonely people in the world ( 現 在 , 世上 少 了 兩 個 寂 寞 的 人 ) 。 但 people 是 可 數 名 詞 ( countable noun ) , 為 什 麼 用 less 而 不 用 fewer ? 又 people 是 複 數 , there 之 後 為 什 麼 用 is 而 不 用 are ?
按 few 和 little 都 是 說 「 少 」 , 但 few 和 可 數 名 詞 連 用 , little 則 和 不 可 數 名 詞 連用 , 例 如 : ( 1 ) There are few people in the street ( 街 上 的 人 寥 寥 可 數 )。 ( 2 ) There is little time left ( 剩 下 的 時 間 不 多 了 ) 。 第 一 句 不 可 用 little 取 代 few , 第 二 句 也 不 可 用 few 取 代 little 。
Few 、 little 的 比 較級 是 fewer 、 less 。 根 據 上 述 few 和 little 的 用 法 , 那 句 英 文 歌 詞 自 然 應 改 為 Now there's two fewer lonely people in the world 。 不 過 , less 一 字 有 點 特別 : 非 正 式 英 文 常 以 less 取 代 fewer , 和 複 數 名 詞 連 用 , 例 如 : ( 1 ) There are less men than women in Hong Kong ( 香 港 男 人 比 女 人 少 ) 。 ( 2 ) There are no less than 40 students in the class ( 班 學 生 不 少 於 四 十 人 ) 。 這 兩 句 的 less 文 法 上 都 應 改 為 fewer , 但 less 是 通 俗 說 法 , 隨 便 一 點 也 不 算 錯 。
至 於 「 There is + 複 數 名 詞 」 , 也 是 通 俗 說 法 , 嚴 格 而 言 應 改 為 are 。
A surgeon certainly would like to be well thought of by his or her colleagues ( 外 科 醫 生 當 然 都 想 同 事 對 他 有 好 印 象 ) 一 語 , his or her 可 不 可 用 his 一 字 取 代 ?
傳 統 文 法 會 用 his 兼 言 男 女 , 但 女 權 分 子 不 高 興 , 所 以 今 天 一 般 用 their 取 代 his , 文 法 雖 然 不 大 妥 當 , 但 總 勝 過 累 贅 的 his or her 。
少 兩 個 人 、 他 或 她
28-6-2007
有一 首 英 文 歌 說 : Now there's two less lonely people in the world ( 現 在 , 世上 少 了 兩 個 寂 寞 的 人 ) 。 但 people 是 可 數 名 詞 ( countable noun ) , 為 什 麼 用 less 而 不 用 fewer ? 又 people 是 複 數 , there 之 後 為 什 麼 用 is 而 不 用 are ?
按 few 和 little 都 是 說 「 少 」 , 但 few 和 可 數 名 詞 連 用 , little 則 和 不 可 數 名 詞 連用 , 例 如 : ( 1 ) There are few people in the street ( 街 上 的 人 寥 寥 可 數 )。 ( 2 ) There is little time left ( 剩 下 的 時 間 不 多 了 ) 。 第 一 句 不 可 用 little 取 代 few , 第 二 句 也 不 可 用 few 取 代 little 。
Few 、 little 的 比 較級 是 fewer 、 less 。 根 據 上 述 few 和 little 的 用 法 , 那 句 英 文 歌 詞 自 然 應 改 為 Now there's two fewer lonely people in the world 。 不 過 , less 一 字 有 點 特別 : 非 正 式 英 文 常 以 less 取 代 fewer , 和 複 數 名 詞 連 用 , 例 如 : ( 1 ) There are less men than women in Hong Kong ( 香 港 男 人 比 女 人 少 ) 。 ( 2 ) There are no less than 40 students in the class ( 班 學 生 不 少 於 四 十 人 ) 。 這 兩 句 的 less 文 法 上 都 應 改 為 fewer , 但 less 是 通 俗 說 法 , 隨 便 一 點 也 不 算 錯 。
至 於 「 There is + 複 數 名 詞 」 , 也 是 通 俗 說 法 , 嚴 格 而 言 應 改 為 are 。
A surgeon certainly would like to be well thought of by his or her colleagues ( 外 科 醫 生 當 然 都 想 同 事 對 他 有 好 印 象 ) 一 語 , his or her 可 不 可 用 his 一 字 取 代 ?
傳 統 文 法 會 用 his 兼 言 男 女 , 但 女 權 分 子 不 高 興 , 所 以 今 天 一 般 用 their 取 代 his , 文 法 雖 然 不 大 妥 當 , 但 總 勝 過 累 贅 的 his or her 。
2007年6月28日 星期四
被動語態,直到
被 動 語 態 、 直 到
2007-6-27
Our uncle takes Susan to hospital ( 叔 叔 送 蘇 珊 到 醫 院 ) 這 一 句 , 用 被 動 語 態 ( passive voice ) 改 寫 , 舍 妹 的 英 文 師 說 應 作 Susan has been taken by our uncle to hospital 而 不 是 Susan has been taken to hospital by our uncle , 但 兩 個 說 法 意 思 不 是 一 樣 的 嗎 ?
按原 句 動 詞 用 的 是 現 在 式 ( present tense ) , 改 寫 後 , 不 應 改 用 現 在 完 成 式 ( present perfect tense ) 。 至 於 hospital 和 uncle 的 次 序 , 對 句 子 意 思 、 文 法都 沒 有 影 響 , 但 會 改 變 句 子 的 重 點 : Susan is taken by our uncle to hospital 是 回 答 Where is Susan taken? ( 蘇 珊 被 送 到 哪 ? ) 重 點 在 hospital ; Susan is taken to hospital by our uncle 則 是 回 答 Who takes Susan to hospital? ( 是 誰 送 蘇 珊 到 醫 院 ? ) 重 點 在 uncle 。 被 動 語態 句 子 , 一 般 會 把 要 點 置 於 句 末 。
Our uncle takes Susan to hospital 這一 句 , 說 話 時 假 如 重 音 ( stress ) 在 our uncle , 改 用 被 動 語 態 , our uncle 就應 置 於 句 末 ; 但 假 如 重 音 在 hospital , 改 用 被 動 語 態 , 則 應 置 hospital 於 句 末 。單 看 文 字 , 無 法 知 道 原 句 重 點 是 在 our uncle 還 是 hospital , 所 以 , 兩 個 改 寫 方法 都 應 視 為 正 確 答 案 。
我 的 同 事 常 把 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 寫 作 Until now there is no news 。 但 這 應 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 的 意 思 , 對 嗎 ?
Until now there is no news 就 是 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 讀 者 的 同 事 沒 有 錯 。 「 直 到現 在 才 有 消 息 」 的 英 文 說 法 是 Not until now is there any news 。
古德明
2007-6-27
Our uncle takes Susan to hospital ( 叔 叔 送 蘇 珊 到 醫 院 ) 這 一 句 , 用 被 動 語 態 ( passive voice ) 改 寫 , 舍 妹 的 英 文 師 說 應 作 Susan has been taken by our uncle to hospital 而 不 是 Susan has been taken to hospital by our uncle , 但 兩 個 說 法 意 思 不 是 一 樣 的 嗎 ?
按原 句 動 詞 用 的 是 現 在 式 ( present tense ) , 改 寫 後 , 不 應 改 用 現 在 完 成 式 ( present perfect tense ) 。 至 於 hospital 和 uncle 的 次 序 , 對 句 子 意 思 、 文 法都 沒 有 影 響 , 但 會 改 變 句 子 的 重 點 : Susan is taken by our uncle to hospital 是 回 答 Where is Susan taken? ( 蘇 珊 被 送 到 哪 ? ) 重 點 在 hospital ; Susan is taken to hospital by our uncle 則 是 回 答 Who takes Susan to hospital? ( 是 誰 送 蘇 珊 到 醫 院 ? ) 重 點 在 uncle 。 被 動 語態 句 子 , 一 般 會 把 要 點 置 於 句 末 。
Our uncle takes Susan to hospital 這一 句 , 說 話 時 假 如 重 音 ( stress ) 在 our uncle , 改 用 被 動 語 態 , our uncle 就應 置 於 句 末 ; 但 假 如 重 音 在 hospital , 改 用 被 動 語 態 , 則 應 置 hospital 於 句 末 。單 看 文 字 , 無 法 知 道 原 句 重 點 是 在 our uncle 還 是 hospital , 所 以 , 兩 個 改 寫 方法 都 應 視 為 正 確 答 案 。
我 的 同 事 常 把 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 寫 作 Until now there is no news 。 但 這 應 是 「 直 到 現 在 才 有 消 息 」 的 意 思 , 對 嗎 ?
Until now there is no news 就 是 「 到 現 在 還 未 有 消 息 」 , 讀 者 的 同 事 沒 有 錯 。 「 直 到現 在 才 有 消 息 」 的 英 文 說 法 是 Not until now is there any news 。
古德明
沒有being的分詞子句;學科
沒 有 being 的 分 詞 子 句 ; 學 科
2007-6-26
貴 欄 有 例 句 說 : Being very tired, he slept like a dog ( 他 由 於 十 分 疲 倦 , 睡 得 很 熟 ) 。 Being 一 字 可 以 刪 去 嗎 ?
拙 文 寫 的 其 實 是 slept like a log , 不 是 dog 。 Log 是 砍 下 來 作 木 材 的 樹 幹 , 連 樹 葉 都 削 去 , 完 全 沒 有 生 命 象 , 所 以 英 文 以 sleep like a log 比 喻 「 熟 睡 」 。 從 前 , 還 有 sleep like the dead ( 睡 得 像 死 人 一 樣 ) 、 sleep like a top ( 睡 得 像 陀 螺 一 樣 ) 等 說 法 : 陀 螺急 轉 時 , 看 來 紋 絲 不 動 , 頗 似 熟 睡 的 人 。 不 過 , 這 兩 個 說 法 今 天 都 很 罕 見 , 常 說 的是 like a log , 複 數 是 logs , 例 如 : They are sleeping like logs ( 他 們 睡 熟了 ) 。
Being very tired 那 一 句 , 刪 去 being 一 字 是 可 以 的 。 分 詞 子 句 ( participle clause ) 的 being 一 字 , 往 往 會 略 去 , 這 不 妨 多 舉 兩 個 例 子 : ( 1 ) ( Being ) Rather forgetful, he almost left the restaurant without paying his bill ( 他 很 善 忘 , 離 開 餐 廳 時 , 幾 乎 沒 有 付 帳) 。 ( 2 ) ( Being ) A skilled boxer, he won the heavyweight crown ( 他 拳擊 技 術 高 明 , 贏 得 重 量 級 冠 軍 ) 。
Applicants should have a bachelor's degree in information technology or a related field of study / study field / study of field ( 申 請 人 須 具 資 訊 科 技 或 相 關 學 科 的 學 士 學 位 ) 這 條 選擇 題 , 哪 個 選 擇 正 確 ?
答 案 是 field of study 。 說 study field 也 可 以 , 但較 為 少 見 。 Field 一 般 譯 作 「 領 域 」 , 指 一 門 學 問 或 一 種 活 動 的 範 圍 , 其 後 可 用 of 帶 出 那 門 學 問 或 活 動 , 例 如 a field of research ( 一 門 研 究 ) 、 a field of endeavour ( 致 力 的 事 業 ) 等 。 She is active in the field of politics / the political field 即 「 她 在 政 界 十 分 活 躍 」 。
古德明
2007-6-26
貴 欄 有 例 句 說 : Being very tired, he slept like a dog ( 他 由 於 十 分 疲 倦 , 睡 得 很 熟 ) 。 Being 一 字 可 以 刪 去 嗎 ?
拙 文 寫 的 其 實 是 slept like a log , 不 是 dog 。 Log 是 砍 下 來 作 木 材 的 樹 幹 , 連 樹 葉 都 削 去 , 完 全 沒 有 生 命 象 , 所 以 英 文 以 sleep like a log 比 喻 「 熟 睡 」 。 從 前 , 還 有 sleep like the dead ( 睡 得 像 死 人 一 樣 ) 、 sleep like a top ( 睡 得 像 陀 螺 一 樣 ) 等 說 法 : 陀 螺急 轉 時 , 看 來 紋 絲 不 動 , 頗 似 熟 睡 的 人 。 不 過 , 這 兩 個 說 法 今 天 都 很 罕 見 , 常 說 的是 like a log , 複 數 是 logs , 例 如 : They are sleeping like logs ( 他 們 睡 熟了 ) 。
Being very tired 那 一 句 , 刪 去 being 一 字 是 可 以 的 。 分 詞 子 句 ( participle clause ) 的 being 一 字 , 往 往 會 略 去 , 這 不 妨 多 舉 兩 個 例 子 : ( 1 ) ( Being ) Rather forgetful, he almost left the restaurant without paying his bill ( 他 很 善 忘 , 離 開 餐 廳 時 , 幾 乎 沒 有 付 帳) 。 ( 2 ) ( Being ) A skilled boxer, he won the heavyweight crown ( 他 拳擊 技 術 高 明 , 贏 得 重 量 級 冠 軍 ) 。
Applicants should have a bachelor's degree in information technology or a related field of study / study field / study of field ( 申 請 人 須 具 資 訊 科 技 或 相 關 學 科 的 學 士 學 位 ) 這 條 選擇 題 , 哪 個 選 擇 正 確 ?
答 案 是 field of study 。 說 study field 也 可 以 , 但較 為 少 見 。 Field 一 般 譯 作 「 領 域 」 , 指 一 門 學 問 或 一 種 活 動 的 範 圍 , 其 後 可 用 of 帶 出 那 門 學 問 或 活 動 , 例 如 a field of research ( 一 門 研 究 ) 、 a field of endeavour ( 致 力 的 事 業 ) 等 。 She is active in the field of politics / the political field 即 「 她 在 政 界 十 分 活 躍 」 。
古德明
2007年6月25日 星期一
勇乎愚乎,莫得而詢
日期:2007年06月24日
勇 乎 愚 乎 , 莫 得 而 詢
In 1898, war broke out between the US and Spain. Buckey O'Neill, US cowboy and congressman, enlisted as Captain of Troop A in the Rough Riders, a volunteer cavalry regiment. He had a theory that an officer ought never to take cover in battle.
One day, a sergeant noticed O'Neill standing and smoking a cigarette while he joked with the soldiers in complete disregard of the intense fire coming from a nearby ridge, and admonished him to take some cover. "Captain," he said, "a bullet is sure to hit you."
"Sergeant, the Spanish bullet isn't made that will kill me," O'Neill replied before turning to another officer. As he began to speak, a bullet struck him in the mouth and came out at the back of his head.
"I heard the bullet," a private recalled. "You usually can if you are close enough. He was dead before he hit the ground."
一八 九 八 年 , 美 國 和 西 班 牙 開 戰 。 美 國 牛 仔 兼 國 會 議 員 巴 克 基 . 奧 尼 爾 入 伍 , 任 志 願的 莽 騎 兵 團 第 一 隊 上 尉 。 他 認 為 , 軍 官 在 戰 場 上 絕 對 不 應 藏 身 躲 避 戰 火 。
有 一 天 , 一 名 中 士 看 見 奧 尼 爾 完 全 不 理 附 近 一 座 山 上 射 來 的 連 綿 彈 雨 , 站 一 面 吸 煙 , 一 面 和 士 兵 談 笑 , 就 勸 他 躲 躲 , 說 : 「 上 尉 , 你 會 被 子 彈 打 中 的 。 」
奧 尼 爾 回 答 說 : 「 中 士 , 取 我 性 命 的 西 班 牙 子 彈 還 未 製 成 呢 。 」 他 轉 身 對 另 一 名 軍 官 , 正 要 說 話 , 一 顆 子 彈 射 進 他 嘴 , 從 腦 後 飛 出 。
一 個 士 兵 回 憶 說 : 「 我 聽 到 那 子 彈 的 聲 音 。 只 要 相 距 不 太 遠 , 通 常 都 可 以 聽 到 。 他 還 未 倒 地 , 已 經 死 了 。 」
古德明
appledailykoo@hotmail.com
勇 乎 愚 乎 , 莫 得 而 詢
In 1898, war broke out between the US and Spain. Buckey O'Neill, US cowboy and congressman, enlisted as Captain of Troop A in the Rough Riders, a volunteer cavalry regiment. He had a theory that an officer ought never to take cover in battle.
One day, a sergeant noticed O'Neill standing and smoking a cigarette while he joked with the soldiers in complete disregard of the intense fire coming from a nearby ridge, and admonished him to take some cover. "Captain," he said, "a bullet is sure to hit you."
"Sergeant, the Spanish bullet isn't made that will kill me," O'Neill replied before turning to another officer. As he began to speak, a bullet struck him in the mouth and came out at the back of his head.
"I heard the bullet," a private recalled. "You usually can if you are close enough. He was dead before he hit the ground."
一八 九 八 年 , 美 國 和 西 班 牙 開 戰 。 美 國 牛 仔 兼 國 會 議 員 巴 克 基 . 奧 尼 爾 入 伍 , 任 志 願的 莽 騎 兵 團 第 一 隊 上 尉 。 他 認 為 , 軍 官 在 戰 場 上 絕 對 不 應 藏 身 躲 避 戰 火 。
有 一 天 , 一 名 中 士 看 見 奧 尼 爾 完 全 不 理 附 近 一 座 山 上 射 來 的 連 綿 彈 雨 , 站 一 面 吸 煙 , 一 面 和 士 兵 談 笑 , 就 勸 他 躲 躲 , 說 : 「 上 尉 , 你 會 被 子 彈 打 中 的 。 」
奧 尼 爾 回 答 說 : 「 中 士 , 取 我 性 命 的 西 班 牙 子 彈 還 未 製 成 呢 。 」 他 轉 身 對 另 一 名 軍 官 , 正 要 說 話 , 一 顆 子 彈 射 進 他 嘴 , 從 腦 後 飛 出 。
一 個 士 兵 回 憶 說 : 「 我 聽 到 那 子 彈 的 聲 音 。 只 要 相 距 不 太 遠 , 通 常 都 可 以 聽 到 。 他 還 未 倒 地 , 已 經 死 了 。 」
古德明
appledailykoo@hotmail.com
既得利益,Lowell和Orwell
日期:2007年06月23日
既 得 利 益 、 Lowell 和 Orwell
「 既 得 利 益 者 」 英 文 怎 麼 說 ?
「既 得 利 益 」 是 從 英 文 vested interest 翻 譯 而 來 的 。 Vest 出 自 拉 丁 文 vestis 。 Vestis 即 「 衣 服 」 , 所 以 vest 作 名 詞 指 「 背 心 」 或 「 內 衣 」 。 作 動 詞 , divest 是 「 除 去 ( 衣 服 ) 」 , 引 伸 解 作 「 剝 奪 ( 權 力 等 ) 」 , 而 vest 則 是 「 穿 上 ( 衣 服) 」 或 「 賦 予 ( 權 力 等 ) 」 , 例 如 : ( 1 ) He was vested in a black robe ( 他穿 黑 袍 ) 。 ( 2 ) By the authority which was vested in him, the king divested the prime minister of his position ( 國 王 運 用 賦 予 他 的 權 力 , 把 總理 革 職 ) 。 形 容 詞 vested 就 是 「 已 獲 賦 予 的 」 或 「 既 得 的 」 。
Vested interest 一 般 用 單 數 形 式 , 複 數 的 vested interests 是 指 「 既 得 利 益 的 那 些 人 或集 團 」 , 例 如 : ( 1 ) Powerful vested interests are opposed to genuine universal suffrage in Hong Kong ( 強 大 的 既 得 利 益 集 團 反 對 香 港 實 行 真 正 普 選) 。 ( 2 ) She has a vested interest in an increase in civil service salaries since her husband is a civil servant ( 公 務 員 加 薪 , 她 是 既 得 利 益者 , 因 為 她 丈 夫 是 公 務 員 ) 。
貴 欄 曾 把 Amy Lowell 譯 做 「 愛 美 . 洛 威 爾 」 ,但 英 文 姓 名 中 well 那 個 w 似 乎 都 不 發 音 , 是 否 應 改 譯 為 「 洛 奧 爾 」 ? 又 英 國 名 作家 George Orwell 一 般 譯 做 「 奧 威 爾 」 , 是 否 也 應 改 譯 為 「 柯 奧 爾 」 ?
這 位讀 者 說 得 對 , Lowell 那 個 w 是 不 發 音 的 。 我 不 懂 國 語 , 翻 譯 外 文 姓 名 , 一 般 就 參考 字 典 。 陸 谷 孫 《 英 文 大 詞 典 》 把 Amy Lowell 譯 作 「 洛 威 爾 」 , 我 一 時 不 審 , 重複 了 這 個 錯 誤 , 謹 向 讀 者 致 歉 。 至 於 Orwell , 則 那 個 w 是 發 音 的 , 譯 做 「 奧 威 爾」 並 沒 有 錯 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
既 得 利 益 、 Lowell 和 Orwell
「 既 得 利 益 者 」 英 文 怎 麼 說 ?
「既 得 利 益 」 是 從 英 文 vested interest 翻 譯 而 來 的 。 Vest 出 自 拉 丁 文 vestis 。 Vestis 即 「 衣 服 」 , 所 以 vest 作 名 詞 指 「 背 心 」 或 「 內 衣 」 。 作 動 詞 , divest 是 「 除 去 ( 衣 服 ) 」 , 引 伸 解 作 「 剝 奪 ( 權 力 等 ) 」 , 而 vest 則 是 「 穿 上 ( 衣 服) 」 或 「 賦 予 ( 權 力 等 ) 」 , 例 如 : ( 1 ) He was vested in a black robe ( 他穿 黑 袍 ) 。 ( 2 ) By the authority which was vested in him, the king divested the prime minister of his position ( 國 王 運 用 賦 予 他 的 權 力 , 把 總理 革 職 ) 。 形 容 詞 vested 就 是 「 已 獲 賦 予 的 」 或 「 既 得 的 」 。
Vested interest 一 般 用 單 數 形 式 , 複 數 的 vested interests 是 指 「 既 得 利 益 的 那 些 人 或集 團 」 , 例 如 : ( 1 ) Powerful vested interests are opposed to genuine universal suffrage in Hong Kong ( 強 大 的 既 得 利 益 集 團 反 對 香 港 實 行 真 正 普 選) 。 ( 2 ) She has a vested interest in an increase in civil service salaries since her husband is a civil servant ( 公 務 員 加 薪 , 她 是 既 得 利 益者 , 因 為 她 丈 夫 是 公 務 員 ) 。
貴 欄 曾 把 Amy Lowell 譯 做 「 愛 美 . 洛 威 爾 」 ,但 英 文 姓 名 中 well 那 個 w 似 乎 都 不 發 音 , 是 否 應 改 譯 為 「 洛 奧 爾 」 ? 又 英 國 名 作家 George Orwell 一 般 譯 做 「 奧 威 爾 」 , 是 否 也 應 改 譯 為 「 柯 奧 爾 」 ?
這 位讀 者 說 得 對 , Lowell 那 個 w 是 不 發 音 的 。 我 不 懂 國 語 , 翻 譯 外 文 姓 名 , 一 般 就 參考 字 典 。 陸 谷 孫 《 英 文 大 詞 典 》 把 Amy Lowell 譯 作 「 洛 威 爾 」 , 我 一 時 不 審 , 重複 了 這 個 錯 誤 , 謹 向 讀 者 致 歉 。 至 於 Orwell , 則 那 個 w 是 發 音 的 , 譯 做 「 奧 威 爾」 並 沒 有 錯 。
古德明
appledailykoo@hotmail.com
訂閱:
意見 (Atom)